3rd Day. Rest at Ospringe, 46 miles.—Tale of the Physician: Appius and Virginia, from Titus Livius and the "Roman de la Rose;" same story in Gower.—Pardoner's tale: three young men find a treasure, quarrel over it and kill each other, an old legend, of which, however, we have no earlier version than the one in the "Cento Novelle antiche," nov. 82.—Tale of the Wife of Bath: story of the young knight saved by an old sorceress, whom he marries and who recovers her youth and beauty; the first original of this old legend is not known; same story in Gower (Story of Florent), and in Voltaire: "Ce qui plait aux Dames."—Friar's tale: a summoner taken away by the devil, from one of the old collections of exempla.—Tale of the Summoner (somnour, sompnour): a friar ill-received by a moribund; a coarse, popular story, a version of which is in "Til Ulespiegel."—Clerk of Oxford's tale: story of Griselda from Petrarch's Latin version of the last tale in the "Decameron."—Merchant's tale: old January beguiled by his wife May and by Damian; there are several versions of this story, one in the "Decameron," vii. 9, which was made use of by La Fontaine, ii. 7.

4th Day. Reach Canterbury, 56 miles.—Squire's tale: unfinished story of Cambinscan, king of Tartary; origin unknown, in part from the French romance of "Cleomades."—Franklin's tale: Aurelius tries to obtain Dorigen's love by magic; same story in Boccaccio's "Filocopo," and in the "Decameron," x. 5.—Tale of the second nun: story of St. Cecilia, from the Golden Legend.—Tale of the Canon's Yeoman: frauds of an alchemist (from Chaucer's personal experience?).—Manciple's tale: a crow tells Phœbus of the faithlessness of the woman he loves; from Ovid, to be found also in Gower.—Parson's tale, from the French "Somme des Vices et des Vertus" of Friar Lorens, 1279.

[536] "Complete Works," vol. iv. p. 538. The canon and his man join the pilgrims during the fourth day's journey. Contrary to Chaucer's use, such a keen animosity appears in this satire of alchemists that it seems as if the poet, then rather hard up, had had himself a grudge against such quacks.

[537] l. 1963. Compare the mendicant friar in Diderot, who drew him from nature, centuries later; it is the same sort of nature. Friar John "venait dans notre village demander des œufs, de la laine, du chanvre, des fruits à chaque saison." Friar John "ne passait pas dans les rues que les pères, les mères et les enfants n'allassent à lui et ne lui criassent: Bonjour, frère Jean, comment vous portez vous, frère Jean? Il est sûr que quand il entrait dans une maison, la bénédiction du ciel y entrait avec lui." "Jacques le Fataliste et son Maître," ed. Asseline, p. 46.

[538] "Complete Works," vol. iv. p. 285; on Geoffrey de Vinesauf and Richard, see above, p. [180].

[539] See for example his description of a young lady gathering flowers at dawn in a garden, at the foot of a "dongeoun," Knight's Tale, l. 190, "Complete Works," iv. p. 31.

[540] But very popular, derived from the "Liber Consolationis" of Albertano of Brescia, written ab. 1246, ed. Thor Sundby, Chaucer Society, 1873. It was translated into French (several times), Italian, German, Dutch. French text in MS. Reg. 19, C vii. in the British Museum: "Uns jouvenceauls appelé Melibée, puissant et riches ot une femme nommé Prudence, et de celle femme ot une fille. Advint un jour...." "A young man," says Chaucer, whose tale is also in prose, "called Melibeus, mighty and riche, bigat up-on his wyf that called was Prudence, a doghter which that called was Sophie. Upon a day befel...." (iv. 119).

[541] Unlike most of the tales, this one is written in stanzas, Chaucer's favourite seven-line stanza, rhyming a b a b b c c.

[542] It is to be found in the "Ménagier de Paris," ab. 1393, the author of which declares that he will "traire un exemple qui fut ja pieça translaté par maistre François Petrarc qui à Romme fut couronné poète" ("Ménagier," 1846, vol. i. p. 99). The same story finds place in "Melibeus," MS. Reg. 19 C vii. in the British Museum, fol. 140. Another French translation was printed ab. 1470: "La Patience Griselidis Marquise de Saluces." Under Louis XIV., Perrault wrote a metrical version of the same story: "La Marquise de Saluces ou la patience de Griselidis," Paris, 1691, 12mo. A number of ballads in all countries were dedicated to Griselda; the popularity of an English one is shown by the fact of other ballads being "to the tune of Patient Grissel." One of Miss Edgeworth's novels has for its title and subject: "The Modern Griselda."

[543] One in French was performed at Paris in 1395 ("Estoire de Griselidis ... par personnages," MS. Fr. 2203 in the National Library, Paris), and was printed at the Renaissance, by Bonfons, ab. 1550: "Le Mystère de Griselidis"; one in German was written by Hans Sachs in 1550. In Italy it was the subject of an opera by Apostolo Zeno, 1620. In England, Henslowe, on the 15th of December, 1599, lends three pounds to Dekker, Chettle and Haughton for their "Pleasant comodie of Patient Grissil," printed in 1603, reprinted by the Shakespeare Society, 1841. The English authors drew several hints from the French play, but theirs is the best written on the subject (parts of Julia, the witty sister of the Marquis, of Laureo, the poor student, brother of Griselda, as proud as she is humble, &c.).