[33] The novelist Greene, for example, and the novelist Lyly. The latter writes in his "Euphues," 1579: "Let not your mindes be caryed away with vaine delights, as with travailing into farre & straunge countries, wher you shal see more wickednesse then learn vertue & wit" (Arber's reprint, 1868, p. 152). As for Greene, see infra, chap. iv. One of the most curious of these denunciations of travel was the "Quo vadis? a juste censure of travel," by Bishop Joseph Hall, 1617, 12mo. The author demonstrates that most of the vices of the English are of foreign importation, chiefly from France and Italy; good qualities alone are native and national. The best thing to do, then, is to keep at home.

[34] Letter (in Latin) to the Archbishop of York, 1544. "Works," ed. Giles, London, 1865, 4 vol. 16mo, vol. i. p. 35.

[35] "Toxophilus," 1545, in "Works," ed. Giles, vol. ii. p. 5.

[36] "Scholemaster," 1570, Arber's reprint, p. 77.

[37] "The Scholemaster," Arber's reprint, pp. 79, 80.

[38] "A pleasant disport of divers noble personages ... intituled Philocopo ... englished by H. G[ifford?]," London, 1567, 4to; "Amorous Fiametta, wherein is sette downe a catalogue of all & singular passions of love and jealosie incident to an enamoured yong gentlewoman ... done into English by B. Giovano [i.e., B. Young]," London, 1587; "The Decameron, containing an hundred pleasant novels," London, 1620, fol. (with woodcuts); "The Civile Conversation ... translated ... by G. Pettie ... and B. Yong," London, 1586, 4to; "The lamentations of Amyntas ... translated out of latine into english hexameters," by Abraham Fraunce, London, 1587, 4to; "Godfray of Bulloigne, or the recoverie of Hierusalem ... translated by R. C[arew] ... imprinted in both languages," London, 1594; "The courtier of Count Baldesar Castillo ... done into English by Th. Hobby," London, 1588, 8vo (contains an Italian, English and French text); "Diana of George of Montemayor, translated by B. Yong," London, 1598, fol. Among other translations three of the most important were Lord Berners' "Froysshart," "translated out of Frenche into our maternall Englysshe tonge," 1522, North's translation of Plutarch after the French of Amyot (1579), and Florio's translation of Montaigne, 1603, fol., which were well known to the dramatists, and went through several editions. The British Museum possesses a copy of Florio's Montaigne, which was the property of Ben Jonson. A far more satisfactory translation of the same author was made by Cotton, 1685-6, 3 vol. 8vo.

[39] Sig. F. f. 1.

[40] "Orlando Furioso, in English heroical verse," by John Harington, London, 1591, fol. The plates were used in the Italian edition: "Orlando Furioso ... novamente adornato di Figure di Rame da Girolamo Porro Padouano," Venice, 1588, 4to. There is, however, a difference in the frontispiece, where the allegorical figure of Peace is replaced in the English edition by a portrait of Harington, engraved by Thomas Coxon, who signed as if the whole frontispiece was by his hand. We give a reduced fac-simile of this frontispiece.

[41] He had written in his "Scholemaster": These "fond books" are "dedicated over boldlie to vertuous and honourable personages, the easelier to beguile simple and innocent wittes. It is pitie that those which have authority and charge to allow and dissallow bookes to be printed, be no more circumspect herein than they are." (Arber's reprint, p. 79).

[42] Old Style. The dedication is dated: "Nere the Tower of London the first of Januarie 1566."