More striking even than these tributes to Sidney's merits as a novelist is the treatment awarded him in France. The famous Du Bartas in his second "Week" names Sidney as one of the "three firm pillars of the English Speech." This speech, according to the French poet, is mainly supported by Thomas More and Bacon,
"Et le milor Cydné qui cygne doux-chantant
Va les flots orgueilleux de Tamise flatant;
Ce fleuve gros d'honneur emporte sa faconde
Dans le sein de Thétis et Thétis par le monde."[237]
"how the two princesses pamela and her sister philoclea went to bath themselves ... and what after hapned."
Besides this, Sidney's romance received in France an homage very rare at that epoch: it was translated. A Frenchman possessing a knowledge of the English language was then an extraordinary phenomenon. As late as the year 1665, no less a paper than the "Journal des Scavans" printed a statement to the following effect: "The Royal Society of London publishes constantly a number of excellent works But whereas most of them are written in the English language, we have been unable till now to review them in our pages. But we have at last found an English interpreter through whose offices it will be henceforth possible for us to enrich our publication with the best things appearing in England." As for Sidney, not only was he translated, but what is not less strange, the fact provoked in France one of the most violent literary quarrels of the time. Two translations of the "Arcadia," now entirely forgotten, were published simultaneously, both in three volumes, both adorned with engravings.[238] As soon as a volume appeared, each of the translators profited by the occasion to write a new preface, and to repeat that his rival was a mere plagiarist and did not know a word of English. The other replied offering to prove such a rare knowledge; had it been a question of Chinese or of Hindustani they could not have boasted more noisily of their unique acquaintance with so mysterious an idiom. Each appealed to his patroness, who was, in either case, no ordinary woman: the one had dedicated his work to Diane de Chateaumorand (D'Urfé's Diane), who had indeed the right to judge of Arcadias; the other invoked the authority of the Queen-mother, Marie de Medicis, by whose express command he had carried on his work.
Baudoin, who had been the first to turn the "Arcadia" into French, published it in 1624, prefixing to it this remark, flattering to Sidney's memory, but which shows how very little his language was known in France: "Merely the desire of understanding so rare a book caused me to go to England, where I remained for two years in order to gain a knowledge of it."
"the glorious entertainments that graced
the happy nuptials."
Two years! immediately retorts the publisher of the other translation; we can do better than that: the author of the work that we publish is Mademoiselle Geneviève Chappelain, and what guarantees does she not offer! "She has the honour to have lived more than seven years at the court of the King of Great Britain, in the suite of the Countess of Salisbury, who esteemed her as no ordinary young girl, but as a very well-bred demoiselle who had been presented to her with good credentials, and who was descended from a race that has given us great men: verily, and women, too, that the muses have deigned to favour." This is a little like the argument of Scudéry, boasting, ten years later, of his noble birth in order to prove to poor Pierre Corneille that he is the better poet of the two, and that the "Cid" is worth nothing.
But something better still follows, and here the worthy publisher somewhat betrays himself: "If she has not been able to learn the language of the country in which she has lived for more than seven years, and nearly always with great ladies: how, I beg of you, could those who have only lived there two years, and among the common people, know the language? I do not wish to offend any one by this notice, which I thought it necessary to make only to defend a young lady who is my near relation."