[248] That is to drink of the fountain of Hippocrene, to write verse. "Puis donc que tu n'as jamais voulu t'abreuver aux marais fils de l'ongle du cheval emplumé et que la lyrique harmonie du savant meurtrier de Python n'a jamais enflé ta parole, essaye si dans la marchandise Mercure te prètera son Caducée. Ainsi le turbulent Eole te soit aussi affable qu'aux pacifiques nids des alcyons. Enfin, Charlot, il faut partir" ("Pédant joué," 1654).

[249] "Vanity Fair," chap. viii.

[250] Many of his adventures are made up of old anecdotes which were current in Europe during the Middle Ages, and which the success of Eulenspiegel again put into circulation. The very coarse anecdote connected with the death of Til (chap. xcii.) is the subject of Chaucer's Sompnoures tale. The story in chapter lxxx. of the innkeeper who asks payment for the smell of his dishes, and who is paid with a tinkling of coins, is also very old, and was afterwards made use of by Rabelais. "Til" was very popular in France and in England. It was translated in both countries; in the latter one, under the title: "Here beginneth a merye Jest of a man that was called Howleglas," London, Copland, [1528?], 4to.

[251] "Guzman de Alfarache," by Mateo Aleman appeared in 1598 or 1599. The first edition of "Lazarillo de Tormes" was published a few years before the middle of the sixteenth century. All efforts to ascertain its authorship have proved fruitless. See Alfred Morel Fatio "Lazarille de Tormes," Paris, 1886, Introduction. As to the antiquity of some of the adventures in "Lazarillo," see Athenæum, Dec. 29, 1888, p. 883.

[252] "Histoire comique de Francion," par M. de Moulinet (i.e., Charles Sorel), Paris, 1622 (?), 8vo. It was translated into English "by a person of honour," probably Robert Loveday: "The comical history of Francion," London, 1655, fol.

[253] "Le Gueux ou la vie de Guzman d'Alfarache, image de la vie humaine," translated by J. Chapelain, Lyon, 1630. Le Sage published his "Gil Blas" in 1715, and his translation of "Guzman" in 1732. "Guzman" was several times translated into English, once by J. Mabbe: "The Rogue, or the Life of Guzman de Alfarache," London, 1623, fol.

[254] He was baptized in November of that year. The discovery is due to Dr. Grosart. Memorial Introduction to the "Works" of Nash, vol. i. p. xii.

[255] "The Complete Works of Thomas Nashe ... for the first time collected," ed. Grosart, London, 1883-4, 6 vol. 4to; "Nashe's lenten stuffe," 1599, vol. v. p. 277; "Have with you to Saffron Walden," vol. ii. p. 256; "Lenten Stuffe," v. p. 241.

[256] Nash's letter "to the Gentlemen Students," prefacing his friend Greene's "Menaphon," 1589.

[257] This has been doubted, for the statement was considered mainly to rest upon the dedication of "An almond for a parrat," and Nash's authorship of this work is no longer accepted (Grosart, i. p. 4). But as good evidence, at least, for Nash's probable travels, is derived from his "Jack Wilton," in which more than one statement comes, to all appearance, from an actual eye-witness.