sets of words have, in each case, either (a) very different meanings, or (b) different shades of meaning. There is no likeness of meaning in cadence and chance, except the common meaning of fall which belongs to the root from which they both spring. And the different shades of meaning between history and story, between regal and royal, between persecute and pursue, are also quite plainly marked, and are of the greatest use in composition.

[44.] Latin Triplets.—Still more remarkable is the fact that there are in our language words that have made three appearances—one through Latin, one through Norman-French, and one through ordinary French. These seem to live quietly side by side in the language; and no one asks by what claim they are here. They are useful: that is enough. These triplets are—regal, royal, and real; legal, loyal, and leal; fidelity, faithfulness,[8] and fealty. The adjective real we no longer possess in the sense of royal, but Chaucer uses it; and it still exists in the noun real-m. Leal is most used in Scotland, where it has a settled abode in the well-known phrase “the land o’ the leal.”

[45.] Greek Doublets.—The same double introduction, which we noticed in the case of Latin words, takes place in regard to Greek words. It seems to have been forgotten that our English forms of them had been already given us by St Augustine and the Church, and a newer form of each was reintroduced. The following are a few examples:—

Greek.Older Form.Later Form.
Adamanta[9] (the untameable)DiamondAdamant.
BalsamonBalmBalsam.
Blasphēmein (to speak ill of)BlameBlaspheme.
Cheirourgon[9] (a worker with the hand)ChirurgeonSurgeon.
Dactŭlon (a finger)Date (the fruit)Dactyl.
PhantasiaFancyPhantasy.
Phantasma (an appearance)PhantomPhantasm.
Presbuteron (an elder)PriestPresbyter.
ParalysisPalsyParalysis.
ScandălonSlanderScandal.

It may be remarked of the word fancy, that, in Shakespeare’s time, it meant love or imagination

“Tell me, where is fancy bred,

Or in the heart, or in the head?”

It is now restricted to mean a lighter and less serious kind of imagination. Thus we say that Milton’s ‘Paradise Lost’ is a work of imagination; but that Moore’s ‘Lalla Rookh’ is a product of the poet’s fancy.

[46.] Characteristics of the Two Elements of English.—If we keep our attention fixed on the two chief elements in our language—the English element and the Latin element—the Teutonic and the Romance—we shall find some striking qualities manifest themselves. We have already said that whole sentences can be made containing only English words, while it is impossible to do this with Latin or other foreign words. Let us take two passages—one from a daily newspaper, and the other from Shakespeare:—

(i) “We find the functions of such an official defined in the Act. He is to be a legally qualified medical practitioner of skill and experience, to inspect and report periodically on the sanitary condition of town or district; to ascertain the existence of diseases, more especially epidemics increasing the rates of mortality, and to point out the existence of any nuisances or other local causes, which are likely to originate and maintain such diseases, and injuriously affect the health of the inhabitants of such town or district; to take cognisance of the existence of any contagious disease, and to point out the most efficacious means for the ventilation of chapels, schools, registered lodging-houses, and other public buildings.”