When they him not found, they turned to Jerusalem, him seeking.
[4.] The Lord’s Prayer.—The same plan of comparison may be applied to the different versions of the Lord’s Prayer that have come down to us; and it will be seen from this comparison that the greatest changes have taken place in the grammar, and especially in that part of the grammar which contains the inflexions.
[THE LORD’S PRAYER.]
| 1130. | 1250. | 1380. | 1526. |
|---|---|---|---|
| Reign of Stephen. | Reign of Henry III. | Wycliffe’s Version. | Tyndale’s Version. |
| Fader ure, þe art on heofone. | Fadir ur, that es in hevene, | Our Fadir, that art in hevenys, | Our Father which art in heaven; |
| Sy gebletsod name þin, | Halud thi nam to nevene; | Halewid be thi name; | Halowed be thy name; |
| Cume þin rike. | Thou do as thi rich rike; | Thi kingdom come to; | Let thy kingdom come; |
| Si þin wil swa swa on heofone and on eorþan. | Thi will on erd be wrought, eek as it is wrought in heven ay. | Be thi wil done in erthe, as in hevene. | Thy will be fulfilled as well in earth as it is in heven. |
| Breod ure degwamlich geof us to daeg. | Ur ilk day brede give us to day. | Give to us this day oure breed ovir othir substaunce, | Geve us this day ur dayly bred, |
| And forgeof us ageltes ura swa swa we forgeofen agiltendum urum. | Forgive thou all us dettes urs, als we forgive till ur detturs. | And forgive to us our dettis, as we forgiven to oure dettouris. | And forgeve us oure dettes as we forgeve ur detters. |
| And ne led us on costunge. | And lede us not into temptacioun; | And ledde us in na fandung. | And leade us not into temptation, |
| Ac alys us fram yfele. Swa beo hit. | But sculd us fra ivel thing. Amen. | But delyvere us from yvel. Amen. | But delyver us from evyll. For thyne is the kyngdom, and the power, and the glorye, for ever. Amen. |
It will be observed that Wycliffe’s version contains five Romance terms—substaunce, dettis, dettouris, temptacioun, and delyvere.
[5.] Oldest English and Early English.—The following is a short passage from the Anglo-Saxon Chronicle, under date 1137: first, in the Anglo-Saxon form; second, in Early English, or—as it has sometimes been called—Broken Saxon;
third, in modern English. The breaking-down of the grammar becomes still more strikingly evident from this close juxtaposition.
| (i) | Hí | swencton | Þá | wreccan | menn |
| (ii) | Hí | swencten | the | wrecce | men |
| (iii) | They | swinked (harassed) | the | wretched | men |
| (i) | Þaes landes | mid | castel-weorcum. |
| (ii) | Of-the-land | mid | castel-weorces. |
| (iii) | Of the land | with | castle-works. |
| (i) | Ða | Þá | castelas | waeron | gemacod, |
| (ii) | Tha | the | castles | waren | maked, |
| (iii) | When | the | castles | were | made, |