[2] The better reading, looking back to the ἡμᾶς of ver. 3, appears to be εἰς ἡμᾶς, and it is well supported.

[3] Ἐι δέον ἐστί—if need be, as need there is.

[4] παρακύψαι is the word employed to describe the stooping of the disciples and Mary that they might look into the grave of Jesus (Luke xxiv. 12; John xx. 5, 11).

[5] This would appeal with force to the hearts of those who were of the dispersion. Therein they would behold a picture of what all earthly life is as compared with the home to come.

[6] Hermas, Mand. ii. 2.

[7] Παρὰ θεῷ ἐκλεκτόν speaks of Christ in His glory, in that place where the reward of the faithful is kept in store. Cf. the words of Matt. vi. 1.

[8] For illustration of what is here said, Matt. xxi. 16 may be compared with Psalm viii. 2, Acts xv. 15-17 with Amos ix. 11, 12, and Eph. iv. 8 with Psalm lxviii. 18; and the list might be largely increased.

[9] Hence the New Testament writers quote from the LXX. in a very large proportion. The writer of the Epistle to the Hebrews quotes nothing else.

[10] The LXX. translators use the word θέλωθέλω very frequently to translate such expressions as "to delight in," "to have pleasure in." Cf. Deut. xxi. 14; 1 Sam. xviii. 22; 1 Kings x. 9.

[11] It marks the time of this change of opinion that in the first form of the English Articles (the forty-two of 1553) the text 1 Peter iii. 19 was given as evidence for the descent into hell in Article III., but in the later form (the thirty-nine of 1563) the allusion to St. Peter's words was omitted. No doubt the divines of that time wished to do away with all that might be used to countenance the doctrine of purgatory.