[77]. Geese.

[78]. Plunder, goods, or money acquired by theft.

[79]. Legend is also used by authors to signify the words or letters engraven about the margins, &c. of coins. It is also applied to the inscription of medals, of which it serves to explain the figures or devices. In point of strictness the legend differs from the inscription, the latter properly signifying words instead of figures placed on the reverse of a medal.

[80]. See Geddes’s Tracts.

[81]. See Geddes’s Tracts.


TRANSCRIBER’S NOTES

Page Changed from Changed to
[96] תגת הגה.
[143] μαν εια μαντεια
[144] χλησων κληδων
[149] γε γη
[152] υαvτεiα μαντεια
[171] ΦΥΣΙΟΤΝΩΜΙΑ ΦΥΣΙΟΓΝΩΜΙΑ
[229] קסומי נאלי באוכ קסומי נא לי באוב
מעינן מעונן
[230] הש נחש
[232] חיבר חבר נחשחובר חבר
חיבר חבר חובר חבר
ἐπὰδων ἐπάδων
[233] חיבר חובר
מחכם אשר לא־ישמע לקול מלחשים חובר חברים אשר לא־ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם
חיבר חבר חובר חבר
[234] שיאל אוב שואל אוב
Ἐγγαϛείμυθος Ἐγγαστρίμυθος
שיאל אוב שואל אוב
Ἐγγαϛείμυθος Ἐγγαστρίμυθος
[235] כהם אוב בהם אוב
באיב באוב
Ἐγγαϛείμυθῳ Ἐγγαστρίμυθῳ
[236] בעלת איב בעלת אוב
בעלת איב בעלת אוב
איב אוב
חיבר חבר חובר חבר
[237] ירעני ידעני
יעשח איב וידעני יעשה אוב וידעני
איב אוב
בעלת בוא בעלת אוב
[239] איב כעלוה בעליה אוב
הטהגים המהגים
[243] הרטמים חרטמים
מבשפים מכשפים
חבטים חכמים
להש להט
דהט חדב להט חרב
[245] בלהטוהם קסומי־נא לי
איב אוב
Ohh Obh
μαντεϊον μαντεῖον
[246] Ὅπ θεασάμπνυον τὸ γύναιον ἅνδρa σεμνὸν καὶ θεοπρεπῆ ταράττεται, καὶ πρὸς την ὅψίν οὐπλαγέν, οὐ σὺ, φησὶν, ὁ Βασιλεὺς Σάουλος Ὅτι θεασάμενον τὸ γύναιον ἄνδρa σεμνὸν καὶ θεοπρεπῆ ταράττεται, καὶ πρὸς την ὄψίν οὐπλαγέν, οὐ σύ, φησὶν, ὁ Βασιλεὺς Σαοῦλος
[247] אלהום אלהים
Elochim Elohim
[249] ידץ ידע
[250] διπλοίδα ἱεραπκηὶ διπλοΐδα ἱερατικήν
[251] Θεῷτηὶ μερηὶ ὅμοιος Θεῷ τὴν μορφὴν ὅμοιος
[292] חולם עולם
holam gnolam
לחולם לעולם
leholam legnolam
[256] θoοὺς θεοὺς
  1. Note that in the author's Hebrew transliterations 'hh' indicates a hard 'aitch'.
  2. Note that in the author's Hebrew transliterations 'gn' indicates a (silent) hard glottal-stop.
  3. Silently corrected obvious typographical errors and variations in spelling.
  4. Retained archaic, non-standard, and uncertain spellings as printed.
  5. Re-indexed footnotes using numbers and collected together at the end of the last chapter.