The few fragments of his Odyssey which survive do not show any high level of attainment; and it is interesting to note that this first attempt to create a mould for Latin poetry went on wrong, or, perhaps it would be truer to say, on premature lines. From this time henceforth the whole serious production of Latin poetry for centuries was a continuous effort to master and adapt Greek structure and versification; the Odyssey of Livius was the first and, with one notable exception, almost the last sustained attempt to use the native forms of Italian rhythm towards any large achievement; this current thereafter sets underground, and only emerges again at the end of the classical period. It is a curious and significant fact that the attempt such as it was, was made not by a native, but by a naturalised foreigner.

The heroic hexameter was, of course, a metre much harder to reproduce in Latin than the trochaic and iambic metres of the Greek drama, the former of which especially accommodated itself without difficulty to Italian speech. In his dramatic pieces, which included both tragedies and comedies, Andronicus seems to have kept to the Greek measures, and in this his example was followed by his successors. Throughout the next two generations the production of dramatic literature was steady and continuous. Gnaeus Naevius, the first native Latin poet of consequence, beginning to produce plays a few years later than Andronicus, continued to write busily till after the end of the second Punic War, and left the Latin drama thoroughly established. Only inconsiderable fragments of his writings survive; but it is certain that he was a figure of really great distinction. Though not a man of birth himself, he had the skill and courage to match himself against the great house of the Metelli. The Metelli, it is true, won the battle; Naevius was imprisoned, and finally died in exile; but he had established literature as a real force in Rome. Aulus Gellius has preserved the haughty verses which he wrote to be engraved on his own tomb—

Immortelles mortales si foret fas flere
Flerent divae Camenae Naevium poetam;
Itaque postquam est Orci traditus thesauro
Obliti sunt Romai loquier lingua Latina.

The Latin Muses were, indeed, then in the full pride and hope of a vigorous and daring youth. The greater part of Naevius' plays, both in tragedy and comedy, were, it is true, translated or adapted from Greek originals; but alongside of these,—the Danae, the Iphigenia, the Andromache, which even his masculine genius can hardly have made more than pale reflexes of Euripides—were new creations, "plays of the purple stripe," as they came to be called, where he wakened a tragic note from the legendary or actual history of the Roman race. His Alimonium Romuli et Remi, though it may have borrowed much from the kindred Greek legends of Danae or Melanippe, was one of the foundation-stones of a new national literature; in the tragedy of Clastidium, the scene was laid in his own days, and the action turned on an incident at once of national importance and of romantic personal heroism—a great victory won over the Gallic tribes of Northern Italy, and the death of the Gallic chief in single combat at the hand of the Roman consul.

In his advanced years, Naevius took a step of even greater consequence. Turning from tragedy to epic, he did not now, like Andronicus, translate from the Greek, but launched out on the new venture of a Roman epic. The Latin language was not yet ductile enough to catch the cadences of the noble Greek hexameter; and the native Latin Saturnian was the only possible alternative. How far he was successful in giving modulation or harmony to this rather cumbrous and monotonous verse, the few extant fragments of the Bellum Punicum hardly enable us to determine; it is certain that it met with a great and continued success, and that, even in Horace's time, it was universally read. The subject was not unhappily chosen: the long struggle between Rome and Carthage had, in the great issues involved, as well as in its abounding dramatic incidents and thrilling fluctuations of fortune, many elements of the heroic, and almost of the superhuman; and in his interweaving of this great pageant of history with the ancient legends of both cities, and his connecting it, through the story of Aeneas, with the war of Troy itself, Naevius showed a constructive power of a very high order. It is, doubtless, possible to make too much of the sweeping statements made in the comments of Macrobius and Servius on the earlier parts of the Aeneid—"this passage is all taken from Naevius;" "all this passage is simply conveyed from Naevius' Punic War." Yet there is no doubt that Virgil owed him immense obligations; though in the details of the war itself we can recognise little in the fragments beyond the dry and disconnected narrative of the rhyming chronicler. Naevius laid the foundation of the Roman epic; he left it at his death—in spite of the despondent and perhaps jealous criticism which he left as his epitaph—in the hands of an abler and more illustrious successor.

Quintus Ennius, the first of the great Roman poets, and a figure of prodigious literary fecundity and versatility, was born at a small town of Calabria about thirty years later than Naevius, and, though he served as a young man in the Roman army, did not obtain the full citizenship till fifteen years after Naevius' death. For some years previously he had lived at Rome, under the patronage of the great Scipio Africanus, busily occupied in keeping up a supply of translations from the Greek for use on the Roman stage. Up to his death, at the age of seventy, he continued to write with undiminished fertility and unflagging care. He was the first instance in the Western world of the pure man of letters. Alongside of his strictly literary production, he occupied himself diligently with the technique of composition—grammar, spelling, pronunciation, metre, even an elementary system of shorthand. Four books of miscellaneous translations from popular Greek authors familiarised the reading public at Rome with several branches of general literature hitherto only known to scholars. Following the demand of the market, he translated comedies, seemingly with indifferent success. But his permanent fame rested on two great bodies of work, tragic and epic, in both of which he far eclipsed his predecessors.

We possess the names, and a considerable body of fragments, of upwards of twenty of his tragedies; the greater number of the fragments being preserved in the works of Cicero, who was never tired of reading and quoting him. As is usual with such quotations, they throw light more on his mastery of phrase and power of presenting detached thoughts, than on his more strictly dramatic qualities. That mastery of phrase is astonishing. From the silver beauty of the moonlit line from his Melanippe

Lumine sic tremulo terra et cava caerula candent,

to the thunderous oath of Achilles—

Per ego deum sublimas subices Umidas, unde oritur imber sonitu saevo et spiritu