If I were to follow the strictly chronological order, I would here give a sketch of Luther and his work, but as I have given an account of the work of Wyckliffe, it is proper to give attention to the work of William Tyndale, because I am now seeking the basic principle of the return to apostolic purity and simplicity.

At the opening of the sixteenth century, a period of great interest to all the world, were four men—Le Fevre, in France; Zwingli, in Switzerland; Luther, in Germany, and Tyndale, in England—destined to make a great impression on the world for all time. But they were wholly unknown to each other. In France, Switzerland and Germany were the living voices throughout life, of the men raised up, calling upon their countrymen to hear and obey the truth; and so it was in England a century and a half before, in the case of Wyclif. But in the case of Tyndale, the procedure is entirely different, and out of the usual course pursued in other lands. He had, it is true, lifted up his voice with some effect, but he was driven from his native land, never to return. In the other cases the men lived and died at home. Le Fevre when above one hundred years old wept because he had not felt and displayed the courage of a martyr; Zwingli, in battle for his country; and Luther, after his noble intrepidity, expired in his sick chamber; but Tyndale was strangled and his body burnt to ashes in a foreign land. Englishmen, Scotchmen and Germans were gathered together against him; yes, men of three nations at least concur to confer upon him the martyr’s crown, so that among all his contemporaries, in several respects, but especially as a translator of the Scriptures, he stands alone.

The political and literary condition of England under Cardinal Wolsey did not afford the slightest indication that the Scriptures were about to be given to the people in their native tongue, but the reverse. In justice to that event it is necessary to observe, also, the nature of that connection which had existed for ages between Britain and Rome. Indeed, under Henry VIII it reached its climax. This connection sustained a peculiarly complicated character. There were no fewer than twelve distinct sources of revenue that went directly to Rome. These altogether were operating on the inhabitants without exception, and with as much regularity as the rising and setting of the sun. “It was a pecuniary connection of immense power, made to bear upon the general conscience, which knew no pause by day or night; falling, as it did, not merely on the living, but on the dying and the dead!”

In no other country throughout Europe was the papal system in all its oppressive and fearful integrity more fully maintained. Under the unscrupulous and imperative Henry VIII, who gloried in his knowledge of divinity and prided himself on his orthodoxy, with a prime minister so well known in every foreign court, and who himself yearned for the pontificate, England had become the mainstay of the system. In Worcester diocese above every other part of England was this power of Rome most intensely felt, yet here in about 1484 was William Tyndale born whose labors were destined to work the overthrow of its power in the realm.

ERASMUS ARRIVES IN ENGLAND

Erasmus arrived in England in 1498, and was delighted to find a taste for the study of Hebrew, Greek and Latin so pronounced, and he pursued his studies with great diligence and satisfaction. His zeal so inspired others that the influence of his residence there may be regarded as the opening of a new era in letters in that country. In 1516 the first edition of his Greek New Testament was published, accompanied by a new Latin translation, and spread far and wide. He received the hearty congratulations of his friends, but its appearance raised up a host of enemies.

Notwithstanding the opposition during the period during 1477 to 1526, fourteen editions of the Bible in Hebrew and Greek were published, and not one of the sacred originals had ever been restrained by any government. In fact, at this time, so far from such restraint being imposed in England, it was encouraged; as not a man in high authority seems to have foreseen that the cultivation of the knowledge of the original language would necessarily lead to a translation of the sacred volume into the common tongue. Even Henry VII transmitted to the university a royal mandate “that study of the Scriptures in the original language should not only be permitted, but received as a branch of the academical institution.” And this was at the period when Tyndale resided at Cambridge and Oxford. The advantages thus combined fully explain the source of the superior attainments in learning which he afterward turned to such wonderful account.

About 1504 Tyndale went to Oxford University, and took his degree of B.A., in 1508. One of the colleges at Oxford had forbidden the entrance of the Greek New Testament within its walls “by horse or by boat, by wheels or on foot.” Possibly owing to this enmity Tyndale left Oxford for Cambridge, where Erasmus was teaching Greek and issuing his edition of the Greek New Testament. About the close of 1521 we find Tyndale as tutor in the family of Sir John Walsh, at Little Sudbury, in Gloucestershire, twelve miles north of Bristol. Walsh always kept a good table, and abbots, deans, archdeacons, and divers other doctors who were fond of discussion, were often invited to share his hospitality. In these discussions Tyndale always bore a conspicuous and decided part. He had an uncomfortable way of crushing his opponents by clinching his arguments with a “thus saith the Lord.” His outspoken way caused Lady Walsh many an uneasy hour, and she often reminded him that bishops, abbots and others having an income of hundreds of pounds yearly held views the very opposite of his, “and were it reason that we should believe you before them?” Not being so skilled in the use of Scripture knowledge as some in these days of Gospel light and liberty, this was very embarrassing to him, a moneyless man, coming from such a source. In order to strengthen his position with his wavering hostess by the testimony of Erasmus, whose fame was resounding throughout Europe, he translated his “Christian Soldier” into English and presented it to Walsh and his wife. This won her, and they did not invite the clergy to their table any more. This change was attributed to Tyndale, and ever afterward they treasured a grudge against him. Of this opposition Fox says: “These blind and rude priests, flocking together to the alehouse, for that was their preaching place, raged and railed against him; affirming that his sayings were heresy, adding of their own heads moreover unto his sayings more than ever he spake.”

TYNDALE RESOLVES TO TRANSLATE THE BIBLE INTO ENGLISH

Fortunately Tyndale has left on record his reflections at this period of his life. He says: