Now, for what it is worth, I will give a theory to reconcile these differences. I assume that their flood was a real event, but a local one, and the greater part of the people destroyed by it. A minority escaped by flight into the desert, and neither they nor their descendants, for many generations, returned to the place where the catastrophe occurred. Another remnant escaped by floating on various objects & climbing mountains. The first were those of whom it is fabled that Juhwerta Mahkai let them escape thru a hole in the earth. These became nomadic, desert dwellers. The second remained in the Gila country, became agricultural & settled in habit, irrigating their land & building pueblos, growing rich, effeminate & inapt at war. At length the desert fugitives, also grown numerous, and war-like & fierce with the wild, wolf-like existence they had led, and moved by we know not what motives of revenge or greed, returned & swept over the land, in a sudden invasion, like a swarm of locusts; ruthlessly destroying the vahahkkees and all who dwelt therein; breaking even the ma-ta-tes & every utensil in their vandal fury; dividing the region thus taken among themselves. According to these traditions the Apaches were already dwellers in the outlying deserts & mountains, and were not affected especially by this invasion.
Is it now unreasonable to suppose that some of the invaders kept up, to a great extent, their old habits of desert wandering (Papagoes for instance), and that others adopted to some extent the agricultural habits of those they had conquered, and yet retained, with slight change, the little brush & mud houses & arbors they had grown accustomed to in their wanderings? These last would be our present Pimas.
If it is considered strange that these adopted the habits, to any extent, of those they supplanted it may be urged that they almost certainly, in conquering the vahahkkee people, spared and married many of the women, and adopted many of the children; this being in accordance with their custom in historic times. And this infusion of the gentler blood may have been very large. And these women would naturally go on, and would be required by their new husbands to go on, with the agricultural methods to which they were accustomed & would teach them to their new masters. And their children, being wholly or partly of the old stock, would have a natural tendency to the same work, to some extent.
This theory not only explains & agrees with the main parts of the old traditions, but seems confirmed by other things. Thus the Pimas, Papagoes, Quojatas, and the “Rabbit-Eaters” of Mexico, speak about the same language, which would seem to prove them originally the same people. But some have kept the old ways, some have become agricultural, and some are in manners between, and thus have become classed as different tribes. And, judging from the remains, the life of the old vahahkkee dwellers was in many ways like that of the modern Pima, only less primitive.
But the real value of these stories is as folklore, and in their literary merit. They throw a wonderful side-light on the old customs, beliefs and feelings. I consider them ancient, in the main, but do not doubt that in coming down thru many seeneeyawkums they have been much modified by the addition of embellishment, the subtraction of forgetfulness. As proof I adduce the accounting for the origin of the white people, who use pens & ink, in the story of Van-daih. The ancient Pimas knew neither white men, nor pens, nor ink, therefore this passage is clearly an interpolation by some later narrator, if the story is really ancient, as I suppose it is. In the story of Noo-ee’s meeting the sun, the word used by old Comalk, for the sun’s weapon, was vai-no-ma-gaht (literally iron-bow) which is the modern Pima’s name for the white man’s gun, and it was translated as gun by my interpreter. But iron and guns were both unknown to ancient Pimas, therefore this term must have been first used by some seeneeyawkum after the white man came, who thought a gun more appropriate than a bow for the sun’s shooting.
How much has been lost by forgetfulness we can never know; but at least I found that the meaning of many ancient words had disappeared, that the mystic meaning of the highly symbolic speeches seemed all gone, and I felt certain that the last part of the Story of the Gambler’s War had been lost by forgetting; for it stops short with the preliminary speeches, instead of going on with a detailed account of the battles as does the Story of Paht-ahn-kum’s war.
Another proof that these tales were changed by different narrators is afforded by the variants of some of them published by Emory, Grossman, Cook, and other writers about the Pimas.
As to the mystic meaning I can only guess. The mystic number four, so constantly used, probably refers to the four cardinal points, but my Indians seemed not aware of this. In the stories, West is black, East is white or light, South is blue, North is yellow, and Above is green. Of course the west is black because there night swallows up the sun, and the east is light because it gives the sun, but why south is blue and north is yellow I do not know. But south is the nearest way to the ocean, and as in one story the word ocean seems used in place of south, I infer the blue color was derived from that. And the desert lying north of the ocean may suggest the desert tint, yellow, as the color of the north. As to the sky being green, I find this in my journal: “August 29—Last evening, after sunset, there were the most wonderful sky effects—there was a line of light clouds across the sky, in the west, about half way up to the zenith, and suddenly the white part of these was washed over, as tho by a paint brush, with a strong but delicate pea-green, while under this spread a mist or haze of dainty pink, changing to a rich, delicate mauve. Lasted quarter of an hour or more. Never saw anything like it in nature before.” Again, on September 6, I saw nearly the same phenomenon. The green was very strong and vivid, and could not fail to attract an Indian’s eye, and something of the sort, I fancy, made him make the strange choice of green for the sky color.
Those who like to compare myths and folktales and ancient scriptures will find a rich field here. And the interesting thing is that these tales come straight from a line of Indians who could neither read nor write nor speak English, therefore adulteration by white man’s literature seems improbable.
As to the literary merit of these tales, after all that is lost by a double interpretation, I consider it still very high. You must come to them as a little child, for they are intensely child-like, and to expect them to be like a white man’s narrative is absurd. But they are sketched in such clear, bold lines, with such a sure touch and delicate expressiveness of salient points; there are such close-fitting, shrewd bits of human nature; such real yet startling touches of poetry in metaphor; such fertile and altogether Indian imagination in plot and incident, that the interest never fails. No two stories are alike, and if surprise is a literary charm of high value, and I think it is, then these tales are certainly charming, for they constantly bring surprise.