[1] This word was not translated—probably archaic and the meaning forgotten.

The Destruction of the Vahahkkees

(The Pima plural of vah-ahk-kee is vahp-ahk-kee, but I have made all plurals English, as more understandable.)

And after this they were not sick any more, and they came to the Gila Country, to Ee-ee-toy’s land, the Land of the Vahahkkees, and here they divided themselves into four parties, of which one went south; but the doctors united them all by “The Light,” so that they would know about each other in case there was a battle in which any needed assistance.

And as they came into this country the people there were stirred up with alarm, and the great doctor who lived at Casa Blanca, whose name was Tcheu-tchick-a-dah-tai Seeven, sent his son to Stcheuadack Seeven, at Casa Grande, to enquire if there were any prophecies that he knew of about the coming of this great invading army.

So the boy went, but just before he got there he heard a frog, a big one, which Stcheuadack Seeven kept for a pet and to assist him in his work as a doctor, and when the boy heard the frog he was frightened, and ran back, and when his father asked what he had learned, he said: “Nothing, I heard a noise there that frightened me, so I ran home again.”

And his father said: “That is nothing to be afraid of, that is only the voice of his pet, his frog,” and he sent the boy once more.

So the boy went again, and came to Stcheuadack Seeven who asked him what his father had sent him for, and the boy replied that his father wanted to know if there were any prophecies about the coming of this enemy, and how he felt about it every evening.

When the boy returned his father asked him what Stcheuadack Seeven knew, and how he felt, and the boy said: “He does not know anything. He says he sits out every night, and hears the different animals, and enjoys their pleasant voices, and in the morning he enjoys hearing the sweet songs of the birds, and he always feels good, and does not fear anything.”