The second form in which Michael Scot produced his work upon the Natural History of Aristotle was that of a version called the Abbreviatio Avicennae. The full title as it appears in the printed copy[87] is: ‘Avicenna de Animalibus per Magistrum Michaelem Scotum de Arabico in Latinum translatus.’ Like the De Animalibus ad Caesarem it consists of nineteen books, thus comprehending the three Aristotelic treatises in one work.
The name of Ibn Sina or Avicenna, the author of the Arabic original, is significant, as it enables us to connect in a remarkable way the present labours of Scot’s pen with those which had in a past age proceeded from the school of translators at Toledo, and to place the Abbreviatio in its true relation with the system of versions which had been published there nearly a century before. We have already remarked that Don Raymon directed the attention of his translators to Avicenna as the best representative, both of Aristotle himself and of the Arabian wisdom which had gathered about his writings. A manuscript of great interest preserved in the library of the Vatican[88] shows what the labours of Gundisalvus, Avendeath, and their coadjutors had been, and how far they had proceeded in the task of making this author accessible to Latin students. From it we learn that the Logic, the Physics, the De Cœlo et Mundo, the Metaphysics; the De Anima, called also Liber sextus de Naturalibus; and the De generatione Lapidum of Avicenna, had come from the school of Toledo during the twelfth century in a Latin dress. The last-named treatise was apparently a comment on the Meteora of Aristotle, and the whole belonged to that Kitab Alchefâ, which was called by the Latins the Assephae, Asschiphe or Liber Sufficientiae. This collection was said to form but the first and most common of the three bodies of philosophy composed by Avicenna. It represented the teaching of Aristotle and the Peripatetics, while the second expounded the system of Avicenna himself, and the third contained the more esoteric and occult doctrines of natural philosophy.[89] Of these the first alone had reached the Western schools.
It is plain then that until Michael Scot took the work in hand Toledo had not completed the Latin version of Avicenna by translating that part of the Alchefâ which concerned the Natural History of Animals. The Abbreviatio Avicennae thus came to supply the defect and to crown the labours of the ancient college of translators. This place of honour is actually given to it in the Vatican manuscript just referred to, where it follows the De generatione Lapidum, and forms the fitting close of that remarkable series and volume. Thus, while the De Animalibus ad Caesarem connects itself with the Physionomia, and with Scot’s past life in Sicily, the Abbreviatio Avicennae joins him closely and in a very remarkable way with the whole tradition of the Toledo school, of which, by this translation, he at once became not the least distinguished member.
FROM M.S. FONDO VATICANO 4428, p. 158, recto
The authority of this manuscript, now perhaps for the first time appealed to, is sufficient not only to determine the relation of Scot’s work to that of the earlier Toledan school, but even, by a most fortunate circumstance, enables us to feel sure of the exact date when the translation of the Abbreviatio was made. For the colophon to the Vatican manuscript, brief as it is, contains in one line a fact of the utmost interest and importance to all students of the life of Scot. It is as follows: ‘Explicit anno Domini mºcºcºx.’[90] The researches of Jourdain had the merit of making public two colophons from the manuscripts of Paris, containing the date of another and later work of Scot,[91] but since the days of that savant no further addition of this valuable kind has been made to our knowledge of the philosopher’s life. The date just cited from the Vatican copy of the Abbreviatio shows, however, that further inquiry in this direction need not be abandoned as useless. We now know accurately the time when this version was completed, and find the date to be such as accords exactly with our idea that Scot must have quitted Sicily soon after the marriage of Frederick; for the year 1210 may be taken as a fixed point determining the time when he first became definitely connected with the Toledo school. It will be remembered that we anticipated this result of research so far as to use it in our attempt to conjecture the date of Scot’s birth.[92]
Like the De Animalibus ad Caesarem, the Abbreviatio Avicennae bears a dedication to Frederick conceived in the following terms: ‘O Frederick, Lord of the World and Emperor, receive with devotion this book of Michael Scot, that it may be a grace unto thy head and a chain about thy neck.’[93] It will always be matter of doubt whether in this address Scot appealed to a taste for natural history already formed in his pupil before he left Palermo, or whether the interest subsequently shown by this monarch in studying the habits of animals was awakened by the perusal of these two volumes. In any case they must have done not a little to guide both his interest and his researches. The chroniclers tell us of Frederick’s elephant, which was sent to Cremona, of the cameleopard, the camels and dromedaries, the lions, leopards, panthers, and rare birds which the royal menagerie contained, and of a white bear which, being very uncommon, formed one of the gifts presented by the Emperor on an important occasion. We hear too that Frederick, not content with gathering such rarities under his own observation, entered upon more than one curious experiment in this branch of science. Desiring to learn the origin of language he had some children brought up, so Salimbene tells us, beyond hearing of any spoken tongue. In the course of another inquiry he caused the surgeon’s knife to be ruthlessly employed upon living men that he might lay bare the secrets and study the process of digestion. If these experiments do not present the moral character of the Emperor in a very attractive light, they may at least serve to show how keenly he was interested in the study of nature.
This interest indeed went so far as to lead Frederick to join the number of royal authors by publishing a work on falconry.[94] In it he ranges over all the species of birds then known, and insists on certain rarities, such as a white cockatoo, which had been sent to him by the Sultan from Cairo. He thus appears in his own pages, not merely as a keen sportsman, but as one who took no narrow interest in natural history. Clearly the dedication of the De Animalibus and the Abbreviatio Avicennae was no empty compliment as it flowed from the pen of Scot. He had directed his first labours from Toledo to one who could highly appreciate them, and to these works must be ascribed, in no small measure, the growth of the Emperor’s interest in a subject then very novel and little understood.
As regards the Abbreviatio Avicennae indeed, we have actual evidence of the esteem in which Frederick held it. The book remained treasured in the Imperial closet at Melfi for more than twenty years, and, when at last the Emperor consented to its publication, so important was the moment deemed, that a regular writ passed the seals giving warrant for its transcription.[95] Master Henry of Colonia[96] was the person selected by favour of Frederick for this work, and, as most of the manuscripts of the Abbreviatio now extant have a colophon referring in detail to this transaction, we may assume that Henry’s copy, made from that belonging to the Emperor, was the source from which all others have been derived.