And in quavering falsetto, with the customary broken-notes, the old man sang.

“A Maori death-chant unmistakable,” Pool exclaimed, “sung by an Hawaiian with a tattooed tongue! Repeat it once again, and I shall say it to you in English.”

And when it had been repeated, he spoke it slowly in English:

“But death is nothing new.
Death is and has been ever since old Maui died.
Then Pata-tai laughed loud
And woke the goblin-god,
Who severed him in two, and shut him in,
So dusk of eve came on.”

“And at the last,” Kumuhana resumed, “I was not slain. Eoppo, the killing knife in hand and ready to lift for the blow, did not lift. And I? How did I feel and think? Often, Kanaka Oolea, have I since laughed at the memory of it. I felt very thirsty. I did not want to die. I wanted a drink of water. I knew I was going to die, and I kept remembering the thousand waterfalls falling to waste down the palis” (precipices) “of the windward Koolau Mountains. I did not think of Anapuni. I was too thirsty. I did not think of Malia. I was too thirsty. But continually, inside my head, I saw the tongue of the harpooner, covered dry with sand, as I had last seen it, lying in the sand. My tongue was like that, too. And in the bottom of the canoe rolled about many drinking nuts. Yet I did not attempt to drink, for these were chiefs and I was a common man.

“‘No,’ said Eoppo, commanding the chiefs to throw overboard the coffin. ‘There are not two moepuus, therefore there shall be none.’

“‘Slay the one,’ the chiefs cried.

“But Eoppo shook his head, and said: ‘We cannot send Kahekili on his way with only the tops of the taro.’

“‘Half a fish is better than none,’ Aimoku said the old saying.

“‘Not at the burying of an alii,’ was the priest’s quick reply. ‘It is the law. We cannot be niggard with Kahekili and cut his allotment of sacrifice in half.’