Transcriber's Notes.
There are many spelling irregularities and inconsistencies in this book. The ones most obviously printing errors have been corrected as noted below. Others were left as printed in the text. These include: "ancles" and "ankles;" "alledging;" "armadilla;" "attrocities" and "atrocities;" "Baratara" is probably "Barataria;" "bed quilt" and bed-quilt;" "Bigman Bank" and "Bigman's Bank;" possibly "Boro Toro" and "Boco Toro" are the same place; "Bogata" for "Bogota;" "Britanic;" "callipach" for "carapace;" "cassader" and "cassauder" for "cassava;" "chissels;" (Emperor) "Christoff" and "Christophe," presumably the same person; "Lieutenant Coakley" and "Lieutenant Cookley;" "cocoa nuts" and "cocoa-nuts;" "cowhides" and "cow-hides;" "errant" for "errand;" "equiped;" "facinating;" "favourite" and "favorite;" "fopish;" "gratulations;" "Grenada" and "Greneda;" "guana" is possibly "iguana;" (Captain) "Humphreys" and "Humphrey", probably the same person; "journies;" "Leforet" and "Laforet;" "Lynn Haven" and "Lynhaven;" "mattrass" for "mattress;" "Mr. Mores" and "Mr. Morse", on page 134; "Musquitto," "Musquito," "Mosquitto" and "Mosquito" (the tribe and coast); "musquitto," "mosquito" and "mosquitto" (the insect); "out-fit" and "outfit;" "out-sailed" and "outsailed;" "polution;" "Ponekertrain" for "Ponchartrain;" "Port au Prince" and "Port-au-Prince;" "practice(s)" and "practise(d);" "sailer" and "sailor" for a ship (not a seaman, which is always "sailor"); "shantees;" "St. Andrews" and "St. Andreas;" "sun-set" and "sunset;" "Captain Teft" and "Captain Tefts;" "temporary" and "tempory;" "threshhold;" "too," as in "laying too," "hove too," etc.; "visiters;" "water-mellons;" "wilkes" for "whelks."
Left "Captain's Mitchell and Lafitte" on page 4, although "Captains" would have been more grammatical.
Changed period to comma on page 7: "Corn Island,"; and on page 8: "Royalists of Port-au-Prince,".
Changed "Schoouer to "Schooner" on page 8: "English Schooner."
Changed "Croswel" to "Croswell" on page 10: "Thomas O'Hara Croswell."
Added comma after "Stonington" on page 14: "Stonington, Connecticut."
Left "the commodores word" on page 22, although "commodore's" would have been more grammatical.
Changed "Ramalies" to "Ramillies" in the caption to the figure for page 26.