'The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmark. By William Shakespeare, Newly imprinted and enlarged to almost as much-againe as it was, according to the true & perfect coppie.'

The most diverse hypotheses have been started as to the relation between the older 'Hamlet' and the later one. [18] We share the view of those who maintain that the first quarto edition was a rough-draught, advanced to a certain degree, and for which the poet, as is the case with so many of his other plays, had used an older play as a kind of model. A 'rough-draught advanced to a certain degree' may be explained as a piece already produced on the stage. The public, always eager to see novelties, allowed the dramatists little time for fully working out their conceptions. The plays matured, as it were, on the stage itself; there they received their final shape and completion. As mentioned before, that which had displeased was struck out, whilst the passages that had obtained applause were often augmented, in order to confer upon the play the attraction of novelty. 'Enlarged to almost as much-againe as it was' is an expression which shows that 'Hamlet' had drawn from the very beginning. The poet, thereby encouraged, then worked out this drama into the powerful, comprehensive tragedy which we now possess.

Now, in closely examining the changes and additions made in the second 'Hamlet,' we find that most of the freshly added philosophical thoughts, and many characteristic peculiarities, have clear reference to the philosophy of a certain book and the character of its author—namely, to Michel Montaigne and his 'Essais.' This work first appeared in an English translation in 1603, after it had already been entered at Stationers' Hall for publication in 1599. The cause which may have induced Shakspere to confer upon his 'Hamlet' the thoughts and the peculiarities of Montaigne, and to give that play the shape in which we now have it, will become apparent when we have to explain the controversy between Jonson and Dekker. We have thus the advantage over Simpson's method, that our theory will be confirmed from other sources.

Montaigne's 'Essais' were a work which made a strong mark, and created a deep sensation, in his own country. There, it had already gone through twelve editions before it was introduced in England—eleven years after the death of its author—by means of a translation. Here it found its first admirers among the highest aristocracy and the patrons of literature and art. Under such august auspices it penetrated into the English public at large. The translator was a well-known teacher of the Italian language, John Florio.

From the preface of the first book of the 'Essais' we learn that, at the request of Sir Edward Wotton, Florio had first Englished one chapter, doing it in the house of Lady Bedford, a great lover of art. In that preface, Florio, in most extravagant and euphuistic style, describes how this noblewoman, after having 'dayned to read it (the first chapter) without pitty of my fasting, my fainting, my laboring, my langishing, my gasping for some breath … yet commaunded me on'—namely, to turn the whole work into English. It was a heavy task for the poor schoolmaster. He says:—'I sweat, I wept, and I went on sea-tosst, weather-beaten … shippe-wrackt—almost drowned.' 'I say not,' the polite maestro adds, 'you took pleasure at shore' (as those in this author, iii. 1). No; my lady was 'unmercifull, but not so cruell;' she ever and anon upheld his courage, bringing 'to my succour the forces of two deare friends.' One of them was Theodore Diodati, tutor of Lady Bedford's brother, the eldest son of Lady Harrington whose husband also was a poet.

The grateful Florio calls this worthy colleague, 'Diodati as in name, so indeed God's gift to me,' and a 'guide-fish' who in this 'rockie-rough ocean' helped him to capture the 'Whale'—that is, Montaigne. He also compares him to a 'bonus genius sent to me, as the good angel to Raimond in "Tasso," for my assistant to combat this great Argante.'

The other welcome fellow-worker was 'Maister Doctor Guinne;' according to Florio, 'in this perilous, crook't passage a monster-quelling Theseus or Herkules;' aye, in his eyes the best orator, poet, philosopher, and medical man (non so se meglior oratore e poeta, o philosopho e medico), and well versed in Greek, Latin, Italian, and French poetry. It was he who succeeded in tracing the many passages from classic and modern writers which are strewn all over Montaigne's Essays to the divers authors, and the several places where they occur, so as to properly classify them.

Samuel Daniel, a well-known and much respected poet of that time, and a brother-in-law of Florio, also made his contribution. He opens this powerful, highly important work with a eulogistic poem. Florio, in his bombastic style, says:—'I, in this, serve but as Vulcan to hatchet this Minerva from that Jupiter's bigge braine.' He calls himself 'a fondling foster-father, having transported it from France to England, put it in English clothes, taught it to talke our tongue, though many times with a jerke of French jargon.'

The 'Essais' consist of three different books. Each of them is dedicated to two noblewomen, the foremost of this country. The first book isdedicated to Lucy, Countess of Bedford, and her mother, Lady Anne Harrington. The second to Elizabeth, Countess of Rutland, daughter of the famous poet Sir Philip Sidney, therefore a near relation of Shakspere's youthful friend, William Herbert, the later Earl of Pembroke ('the only begetter' of the 'Sonnets'), whose mother also was a daughter of that much-admired poet.

The second book is dedicated to the renowned as well as evilly notorious Lady Penelope Rich, sister of the unfortunate Earl of Essex. She shone by her extraordinary beauty as well as by her intellectual gifts. Of her Sir Philip Sidney was madly enamoured, but she married a Croesus, Lord Rich. This union was a most unhappy one. Her husband, a man far below her in strength of mind, did not know how to value the jewel that had come into his possession. A crowd of admirers flocked around her, among whom was William Herbert, much younger in years than herself. It is suspected that Shakspere's last sonnets (127-152) touch upon this connection, with the object of warning the friend against the true character of that sinful woman.