30: Shakspere already uses this expression in King John (1595) for purposes of mirthful mockery. He makes the Bastard say to the Archduke of Austria (act iii. sc. i):—'Hang a calf's skin on those recreant limbs!'—a circumstance which convinces us that Shakspere knew the Essays of Montaigne from the original at an early time. We think it a fact important enough to point out that Florio translates peau d'un veau by 'oxe-hide' (fo. 34). We cannot think of any other explanation than that the phrase in question had become so popular through King John as to render it advisable for Florio to steer clear of this rock. Jonson, in his Volpone (act. i. sc. i), makes Mosca the parasite say in regard to his master: 'Covered with hide, instead of skin.'

31: Florio's translation: 'If it be a consummation of one's being' (p. 627). Shakspere: 'a consummation devoutly to be wished.' This word is only once used by Shakspere in such a sense. It occurs in another sense in King Lear (iv. 6) and Cymbeline (iv. 2), but nowhere else in his works.

32: Monologue of the first quarto:—

'To be, or not to be, I there's the point,
To Die, to sleepe, is that all? I all:
No, to sleepe, to dreame, I, mary there it goes,
For in that dreame of death, when wee awake,
And borne before an everlasting judge,
From whence no passenger ever returned,
The undiscovered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damned.
But for this, the joyful hope of this,
Whol'd beare the scornes of flattery of the world,
Scorned by the right rich, the rich curssed of the poore?
The widow being oppress'd, the orphan wronged,
The taste of hunger, or a tyrants raigne,
And thousand more calamities besides,
To grunte and sweate under the weary life,
When that he may his full quietus make,
With a bare bodkin, who would this indure,
But for a hope of something after death?
Which pushes the brain and doth connfound the sence,
Which makes us rather beare those evilles we have,
Than flie to others that we know not of.
I that, O this conscience makes cowardes of us all.
Lady in thy orizons, be all my sinnes remembered.

33: On closely examining the copy of Montaigne's Essays in the British Museum, which bears Shakspere's autograph on the title-page, we found—long after our treatise had been completed—that on the fly-leaf at the end of the volume is written: Mors incrta, (Written somewhat indistinctly, meaning probably incerta. It might also be an abbreviation of 'incertam horam' [incr. ho.], as contained in the Latin verse on p. 626:—

Incertam frustra, mortales, funeris horam
Quaeritis, et qua sit mors aditura via.)

626, 627. These two numbers, apparently, refer to the corresponding pages of Montaigne's work, which contain nothing but thoughts about the uncertainty of the hour of death and the hereafter. On p. 627 there is the speech of Sokrates, which in Florio's translation, as shown above, bears such striking resemblance to Hamlet's monologue. There are other Latin sentences on the same fly-leaf, pronounced by Sir Frederic Madden to be written by a later pen than Shakspere's. To us, at any rate, the above words and numbers appear to proceed from a different hand than the other sentences. Judgments thereon from persons well versed in the writings of that time would be of great interest.

34: P. 103.
35: I. 19.

36: Act iii. sc. 2.