We proceed to an examination of 'Volpone,' of that play which Jonson sent as a counter-thrust after 'Hamlet,' and from which, as regards our Hamlet-Montaigne theory, we hope to convince our readers in the clearest manner possible.

1: Arber's English Scholars Library, 1879, shows that this highly interesting drama was for the first time given at Cambridge in 1602. If so, the manuscript has unquestionably received additions during the four years before its appearance in print. The fact is, we find in the play certain evident allusions which could not possibly have been added before the years 1603-4; for instance, references to the translators of Montaigne—John Florio, and the friends who aided him;—references which must have been made after the Essais were published.

In act i. sc. 2, Judicio speaks of the English 'Flores Poetarum, against whom can-quaffing hucksters shoot their pellets.' These 'Flores Poetarum' are Florio and his fellow-workers, among whom Ben Jonson is also to be reckoned; and we shall see farther on that the latter abuses these offensive hucksters as 'vernaculous orators,' because they make Montaigne the target of their sneers. Again, in act iv. sc. 2, Furor Poeticus, Ingenioso, and Phantasma indulge in expressions which can only apply to the Dedications and the Sonnets of Florio's translation. Phantasma, for instance, addresses an Ode of Horace to himself:—

'Maecenas, atavis edite regibus,
O et praesidium et dulce decus meum
Dii faciant votis vela secunda tuis.'

The latter line ought to run:—

Sunt, quos curriculo pulverem Olympicum,

and if we take into consideration that Juror says in the same
scene:—

And when thy swelling vents amain,
Then Pisces be thy sporting chamberlain,

it is not asserting too much that these are manifest hits at Florio, who, to please his Maecenas, tries with Dr. Diodati, his 'guide-fish' to capture the 'whale' in the 'rocke rough ocean.'

Florio's way of translating the Latin classic writers into indifferent English rhymes is also repeatedly ridiculed. The latter (Florio, p. 574.) once gives a passage from Plautus (The Captives, Prologue, v. 22) correctly enough: 'The Gods, perdye (pardieu), doe reckon and racket us men as their tennis balls.' Furor Poeticus, in one of his fits of fine frenzy, accuses Phoebus:—