The “Fee-fi-fo-fum” formula is common to all English stories of giants and ogres; it also occurs in Peele’s play and in King Lear (see note on “Childe Rowland”). Messrs. Jones and Kropf have some remarks on it in their “Magyar Tales,” pp. 340-1; so has Mr. Lang in his "Perrault,” p. lxiii., where he traces it to the Furies in Aeschylus’ Eumenides.

XX. HENNY-PENNY.

Source.–I give this as it was told me in Australia in 1860. The fun consists in the avoidance of all pronouns, which results in jaw-breaking sentences almost equal to the celebrated “She stood at the door of the fish-sauce shop, welcoming him in.”

Parallels.–Halliwell, p. 151, has the same with the title "Chicken-Licken.” It occurs also in Chambers’s Popular Rhymes, p. 59, with the same names of the dramatis personae, as my version. For European parallels, see Crane, Ital. Pop. Tales, 377, and authorities there quoted.

XXI. CHILDE ROWLAND.

Source.–Jamieson’s Illustrations of Northern Antiquities, 1814, p. 397 seq., who gives it as told by a tailor in his youth, c. 1770. I have Anglicised the Scotticisms, eliminated an unnecessary ox-herd and swine-herd, who lose their heads for directing the Childe, and I have called the Erlkönig’s lair the Dark Tower on the strength of the description and of Shakespeare’s reference. I have likewise suggested a reason why Burd Ellen fell into his power, chiefly in order to introduce a definition of “widershins." "All the rest is the original horse,” even including the erroneous description of the youngest son as the Childe or heir ( cf. “Childe Harold” and Childe Wynd, infra, No. xxxiii.), unless this is some "survival” of Junior Right or “Borough English,” the archaic custom of letting the heirship pass to the youngest son. I should add that, on the strength of the reference to Merlin, Jamieson calls Childe Rowland’s mother, Queen Guinevere, and introduces references to King Arthur and his Court. But as he confesses that these are his own improvements on the tailor’s narrative I have eliminated them.

Parallels.–The search for the Dark Tower is similar to that of the Red Ettin, ( cf. Köhler on Gonzenbach, ii. 222). The formula "youngest best,” in which the youngest of three brothers succeeds after the others have failed, is one of the most familiar in folk- tales amusingly parodied by Mr. Lang in his Prince Prigio. The taboo against taking food in the underworld occurs in the myth of Proserpine, and is also frequent in folk-tales (Child, i. 322). But the folk-tale parallels to our tale fade into insignificance before its brilliant literary relationships. There can be little doubt that Edgar, in his mad scene in King Lear, is alluding to our tale when he breaks into the lines:

“Childe Rowland to the Dark Tower came....” His word was still: “Fie, foh and fum, I smell the blood of a British man.” King Lear, act iii. sc. 4, ad fin.

[Footnote: “British” for “English.” This is one of the points that settles the date of the play; James I. was declared King of Great Britain, October 1604. I may add that Motherwell in his Minstrelsy, p. xiv. note, testifies that the story was still extant in the nursery at the time he wrote (1828).]

The latter reference is to the cry of the King of Elfland. That some such story was current in England in Shakespeare’s time, is proved by that curious mélange of nursery tales, Peele’s The Old Wives’ Tale. The main plot of this is the search of two brothers, Calypha and Thelea, for a lost sister, Delia, who has been bespelled by a sorcerer, Sacrapant (the names are taken from the “Orlando Furioso”). They are instructed by an old man (like Merlin in “Childe Rowland”) how to rescue their sister, and ultimately succeed. The play has besides this the themes of the Thankful Dead, the Three Heads of the Well (which see), the Life Index, and a transformation, so that it is not to be wondered at if some of the traits of “Childe Rowland” are observed in it.