The Zulus, speaking of the uncertainty of a result, say, ‘It is not known what calf the cow will have;’[127] and when the Fantees tell you to ‘cross the river before you abuse the crocodile,’[128] there is no difficulty in translating their meaning into English. In all these proverbs it is obvious how the facts of every-day life have readily served everywhere as the basis of intellectual advancement, and how similar lessons have everywhere been drawn from the observation of similar occurrences.

Leaving now the analogy between African and European proverb-lore, which the uniformity of moral experiences and the observation of similar laws of nature sufficiently account for, let us endeavour to find among civilised nations any proverbs which, by the figures involved in them or their likeness to savage maxims, seem to bear a distinct impression of a barbaric coinage. One French proverb may almost certainly be so explained. It is, for instance, well known that the lower races very generally account for eclipses of either sun or moon by supposing them to be the victims of the fury or voracity of some ill-disposed animal, whom they try to divert by every horrible noise they can produce, or by any weapon they have learnt to fashion. A typical instance of this was the belief of the Chiquitos of South America that the moon was hunted across the sky by dogs, who tore her in pieces when they caught her, till driven off by the Indian arrows. It has been suggested that the French proverb, ‘Dieu garde la lune des loups,’ said in deprecation of a dread of remote danger, is a survival of a similar rude philosophy of nature which is still prevalent in the capital of Turkey, and in the days of St. Augustine was current over Europe.[129]

Another instructive set of proverbs may be adduced to show how the social philosophy current in the savage state may survive in contemporary expressions of modern Europe. In Africa, where, speaking generally, a man’s wife has no better status in society than that which attaches to his slave or his ox, and a son has been known to wager his own mother against a cow, we cannot be astonished at finding in vogue proverbs strongly depreciatory of the worth of the female sex. Thus a wise Kanuri is cautioned, that if a woman shall speak to him two words, he shall take one and leave the other; nor should he give his heart to a woman, if he would live, for a woman never brings a man into the right way. So, too, Pashto proverbs say contemptuously, that a woman’s wisdom is under her heel, and that she is well only in the house or in the grave. The same feeling is endorsed by the Persians, who declare that both women and dragons are best out of the world, classing the former with horses and swords among their by-words of unfaithfulness.

The literatures of all countries are strongly tinged with sentiments of the same unjust nature. Even the French say that a man of straw is worth a woman of gold, though their proverb, ‘Ce que femme veut, Dieu le veut,’ is as true as it is a witty variation of the well-known democratic formula. The Italians have made the shrewd observation, that, whilst with men every mortal sin is venial, with women every venial sin is mortal; but no language has anything worse than this, that as both a good horse and a bad horse need the spur, so both a good woman and a bad woman need the stick.

It is, however, in Germany that the character of women has suffered most from the shafts of that other half of the community, which (it might be complained) has as unfair a monopoly of making proverbs as it has of making laws. The humorous saying, that there are only two good women in the world, one of whom is dead and the other not to be found, contains the key to the common national sentiment. A woman is compared to good fortune in her partiality for fools, and to wine in her power to make them. Like a glass, she is in hourly danger; and, like a priest, she never forgets. Her vengeance is boundless, and her mutability finds its only parallel in nature in the uncertain skies of April. Her affections change every moment, like luck at cards, the favour of princes, or the leaves of a rose; and though you will never find her wanting in words, there is not a needle-point’s difference betwixt her yea and her nay. She only keeps silence where she is ignorant, and it is as fruitless to try to hold a woman at her word as an eel by its tail. Her advice, like corn sown in summer, may perhaps turn out well once in seven years; but wherever there is mischief brewing in the world, rest assured that there is a woman and a priest at the bottom of it. Every daughter of Eve would rather be beautiful than good, and may be caught as surely by gold as a hare by dogs or a gentleman by flattery. Even in the house she should be allowed no power, for where a woman rules the devil is chief servant; whilst two women in the same house will agree together like two cats over a mouse or two dogs over a bone.

Spanish experience on this subject coincides with the Teutonic, but without the expenditure of nearly so much spleen, and with several glimpses of a happier experience. What can be worse than this: ‘Beware of a bad woman, nor put any trust in a good one;’ or sadder than this: ‘What is marriage, mother? Spinning, childbirth, and crying, daughter’? Yet the Spanish woman, as hard to know as a melon, as little to be trusted as a magpie, as fickle as the wind or as fortune, as ready to cry as a dog to limp, in labour as patient as a mule, is not so destitute as the German of any redeeming qualities for her failings. The Spaniard is taught to believe that with a good wife he may bear any adversity, and that he should believe nothing against her unless absolutely proved. It is also in remarkable contrast to the experiences of other countries, that in Spain it should have passed into a proverb, that whilst an unmarried man advocates a daily beating for a wife, as soon as he marries he takes care of his own.

Female talkativeness appears also to be a subject of lament all over the world, from our own island, where a woman’s tongue proverbially wags like a lamb’s tail, to the Celestial Empire, where it is likened to a sword, never suffered by its owner to rust. Regard not a woman’s words, says the Hindoo; and the African also is warned against trusting his secrets even to his wife. The Spaniard believes that he has only to tell a woman what he would wish to have published in the market-place; and all languages have sayings to the same effect. The Scotch divine who, before the Session, defended his heresy that women would find no place in heaven, by the text, ‘There was silence in heaven for about the space of half an hour,’ only expressed a sentiment of universal currency over the world.

The proverbs collected from the lower races are still very few, when compared with the immense mass of those from nations with whose literature we are more familiar. It is in the nature of things that missionaries and travellers should have been first struck by, and first given us information about, matters more directly challenging their notice than phrases in common use, for a real knowledge of which the most favourable conditions of a prolonged intimacy are obviously requisite. The large collection of such proverbs from West Africa alone, revealing as they do an elevation of feeling and a clearness of intelligence which other facts of their social life would never have led us to suspect, point at the possibility of such collections elsewhere largely modifying our present views concerning other savage tribes. They at least should teach us caution against accepting the conclusions which some writers have drawn from their study of savage languages, when, from the absence or loss in a dialect of such words as ‘love’ or ‘gratitude,’ they proceed to explain, on the hypothesis of degradation, that rude state of existence which is denoted by the word ‘savage,’ and which there are abundant reasons for supposing was really the primitive germ, out of which all subsequent civilisation has been unfolded. ‘Were,’ says Archbishop Trench, ‘the savage the primitive man, we should then find savage tribes furnished, scantily enough it might be, with the elements of speech, yet, at the same time, with its fruitful beginnings, its vigorous and healthful germs. But what does their language on close inspection prove? In every case what they are themselves, the remnant and ruin of a better and a nobler past. Fearful indeed is the impress of degradation which is stamped on the language of the savage—more fearful, perhaps, even than that which is stamped upon his form.’[130] Yet, whatever may be the case with some tribes, who may be shown historically to have fallen from a higher state (and such are the exceptions), at least the languages spoken in Africa bear no such ‘fearful impress of degradation’ as are declared to be traceable in every case, if we may judge of a language by the thoughts which it expresses rather than by the words which it contains.