The gunner and a few others consented. But such daimonie arete was more than could be expected of ordinary seamen. They had dared do all which did become men, and they were not more than men, at least than men were then. Two Spanish ships had gone down, above 1500 men were killed, and the Spanish Admiral could not induce any one of the rest of his fleet to board the Revenge again, "doubting lest Sir Richard would have blown up himself and them knowing his dangerous disposition." Sir Richard lying disabled below, the captain finding the Spaniards as ready to entertain a composition as they could be to offer it, gained over the majority of the surviving crew; and the remainder then drawing back from the master gunner, they all, without further consulting their dying commander, surrendered on honourable terms. If unequal to the English in action, the Spaniards were at least as courteous in victory. It is due to them to say, that the conditions were faithfully observed. And "the ship being marvellous unsavourie," Alonzo de Bacon, the Spanish Admiral, sent his boat to bring Sir Richard on board his own vessel.
Sir Richard, whose life was fast ebbing away, replied, that "he might do with his body what he list, for that he esteemed it not; and as he was carried out of the ship he swooned, and reviving again, desired the company to pray for him."
The Admiral used him with all humanity, "commending his valour and worthiness, being unto them a rare spectacle and a resolution seldom approved." The officers of the rest of the fleet, too, John Higgins tells us, crowded round to look at him, and a new fight had almost broken out between the Biscayans and the "Portugals," each claiming the honour of having boarded the Revenge.
"In a few hours Sir Richard, feeling his end approaching, showed not any sign of faintness, but spake these words in Spanish, and said, 'Here die I, Richard Grenville, with a joyful and quiet mind, for that I have ended my life as a true soldier ought to do that hath fought for his country, queen, religion, and honour. Whereby my soul most joyfully departeth out of this body, and shall always leave behind it an everlasting fame of a valiant and true soldier that hath done his duty as he was bound to do.' When he had finished these or other such like words, he gave up the ghost with great and stout courage, and no man could perceive any sign of heaviness in him."
Such was the fight at Florez, in that August of 1591, without its equal in such of the annals of mankind as the thing which we call history has preserved to us; scarcely equalled by the most glorious fate which the imagination of Barrere could invent for the Vengeur; nor did it end without a sequel awful as itself. Sea battles have been often followed by storms, and without a miracle; but with a miracle, as the Spaniards and the English alike believed, or without one, as we moderns would prefer believing, "there ensued on this action a tempest so terrible as was never seen or heard the like before." A fleet of merchantmen joined the armada immediately after the battle, forming in all 140 sail; and of these 140, only 32 ever saw Spanish harbour. The rest all foundered, or were lost on the Azores. The men-of-war had been so shattered by shot as to be unable to carry sail, and the Revenge herself, disdaining to survive her commander, or as if to complete his own last baffled purpose, like Samson, buried herself and her 200 prize crew under the rocks of St. Michael's.
"And it my well be thought and presumed," says John Huyghen, "that it was no other than a just plague purposely sent upon the Spaniards; and that it might be truly said, the taking of the Revenge was justly revenged on them; and not by the might of force of man, but by the power of God. As some of them openly said in the Isle of Terceira, that they believed verily God would consume them, and that he took part with the Lutherans and heretics … saying further, that so soon as they had thrown the dead body of the Vice-Admiral Sir Richard Grenville overboard, they verily thought that as he had a devilish faith and religion, and therefore the devil loved him, so he presently sunk into the bottom of the sea and down into hell, where he raised up all the devils to the revenge of his death, and that they brought so great a storm and torments upon the Spaniards, because they only maintained the Catholic and Romish religion. Such and the like blasphemies against God they ceased not openly to utter." ____
THE BOOK OF JOB
The question will one day be asked, how it has been that, in spite of the high pretensions of us English to a superior reverence for the Bible, we have done so little in comparison with our continental contemporaries towards arriving at a proper understanding of it? The books named below * form but a section of a long list which has appeared in the last few years on the Book of Job alone; and this book has not received any larger share of attention than the others, either of the Old or the New Testament. Whatever be the nature or the origin of these books, (and on this point there is much difference of opinion among the Germans as among ourselves,) they are all agreed, orthodox and unorthodox, that at least we should endeavour to understand them; and that no efforts can be too great, either of research or criticism, to discover their history, or elucidate their meaning. ____ * I. Die poetischen Bucher des Alten Bundes. Erklart von Heinrich Ewald. Gottingen: bei Vanderhoeck und Ruprecht. 1836. 2. Kurzgefasstes exegetisches Handbuck zum Alten Testament. Zweite Lieferund. Hiob Von Ludwig Hirzel. Zweite Auflage, durchgesehen von Dr. Justus Olshausen. Leipzig. 1852. 3. Quaestionum in Jobeidos locos vexatos Specimen. Von D. Hermannus Hupfeld. Halis Saxonum. 1853. ____
We shall assent, doubtless, eagerly, perhaps noisily and indignantly, to so obvious a truism; but our own efforts in the same direction will not bear us out. The able men in England employ themselves in matters of a more practical character; and while we refuse to avail ourselves of what has been done elsewhere, no book, or books, which we produce on the interpretation of Scripture acquire more than a partial or an ephemeral reputation. The most important contribution to our knowledge on this subject which has been made in these recent years, is the translation of the "Library of the Fathers," by which it is about as rational to suppose that the analytical criticism of modern times can be superseded, as that the place of Herman and Dindoff could be supplied by an edition of the old scholiasts.
It is, indeed, reasonable that, as long as we are persuaded that our English theory of the Bible, as a whole, is the right one, we should shrink from contact with investigations, which, however ingenious in themselves, are based on what we know to be a false foundation. But there are some learned Germans whose orthodoxy would pass examination at Exeter Hail; and there are many subjects, such, for instance, as the present, on which all their able men are agreed in conclusions that cannot rationally give offence to any one. For the Book of Job, analytical criticism has only served to clear up the uncertainties which have hitherto always hung about it. It is now considered to be, beyond all doubt, a genuine Hebrew-original, completed by its writer almost in the form in which it now remains to us. The questions on the authenticity of the Prologue and Epilogue, which once were thought important, have given way before a more sound conception of the dramatic unity of the entire poem; and the volumes before us contain merely an inquiry into its meaning, bringing, at the same time, all the resources of modern scholarship and historical and mythological research to bear upon the obscurity of separate passages. It is the most difficult of all the Hebrew compositions—many words occurring in it, and many thoughts, not to be found elsewhere in the Bible. How difficult our translators found it may be seen by the number of words which they were obliged to insert in italics, and the doubtful renderings which they have suggested in the margin. One instance of this, in passing, we will notice in this place—it will be familiar to everyone as the passage quoted at the opening of the English burial service, and adduced as one of the doctrinal proofs of the resurrection of the body: "I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth; and though, after my skin worms destroy this body, yet in my flesh I shall see God." So this passage stands in the ordinary version. But the words in italics have nothing answering to them in the original—they were all added by the translators to fill out their interpretation; and for in my flesh, they tell us themselves in the margin that we may read (and, in fact, we ought to read, and must read) "out of," or "without" my flesh. It is but to write out the verses omitting the conjectural additions, and making that one small, but vital correction, to see how frail a support is there for so large a conclusion; "I know that my Redeemer liveth, and shall stand at the latter… upon the earth; and after my skin… destroy this…; yet without my flesh I shall see God." If there is any doctrine of a resurrection here, it is a resurrection precisely not of the body, but of the spirit. And now let us only add that the word translated Redeemer is the technical expression for the "avenger of blood"; and that the second paragraph ought to be rendered—"and one to come after me (my next of kin, to whom the avenging my injuries belongs) shall stand upon my dust," and we shall see how much was to be done towards the mere exegesis of the text. This is an extreme instance, and no one will question the general beauty and majesty of our translation; but there are many mythical and physical allusions scattered over the poem, which, in the sixteenth century, there were positively no means of understanding; and perhaps, too, there were mental tendencies in the translators themselves which prevented them from adequately apprehending even the drift and spirit of it. The form of the story was too stringent to allow such tendencies any latitude; but they appear, from time to time, sufficiently to produce serious confusion. With these recent assistances, therefore, we propose to say something of the nature of this extraordinary book—a book of which it is to say little to call it unequalled of its kind, and which will, one day, perhaps, when it is allowed to stand on its own merits, be seen towering up alone, far away above all the poetry of the world. How it found its way into the Canon, smiting as it does through and through the most deeply-seated Jewish prejudices, is the chief difficulty about it now; to be explained only by a traditional acceptance among the sacred books, dating back from the old times of the national greatness, when the minds of the people were hewn in a larger type than was to be found among the pharisees of the great synagogue. But its authorship, its date, and its history, are alike a mystery to us; it existed at the time when the Canon was composed; and this is all that we know beyond what we can gather out of the language and the contents of the poem itself.