Dicano anchore che la Anna e mal voluta degli Si di Inghilterra si per la sua superbia, si anche per l'insolentia et mali portementi che fanno nel regno li fratelli e parenti di Anna e che per questo il Re non la porta la affezione que soleva.—"Nuevas de Inglaterra": MS. Archives of Simancas.
[551] Il Re festeggia una altra donna della quale se mostra esser inamorato; e molti Si di Inghilterra lo ajutano nel seguir el preditto amore per desviar questo Re de la pratica di Anna.—Ibid.
[552] Burnet's Collectanea, p. 87.
[553] Pilgrim, p. 117.
[554] Le Laboureur, I. 405: quoted in Lingard, Vol. V. p. 30.
[555] Quoy qu'il en soit l'on me luy peult faire grand tort quand cires l'on a reputé pour meschante. Car ce a este des longtemps son stile.—The Regent Mary to Ferdinand: MS. Brussels.
[556] Later writers point to the ladies of the court, but report could not agree upon any single person: and nothing is really known.
[557] Baga de Secretis, pouch 8: Appendix II. to the Third Report of the Deputy Keeper of the Public Records.
[558] Cranmer to the King: Burnet, Vol. I. p. 322.
[559] I must draw particular attention to this. Parliament had been just dissolved, and a fresh body of untried men were called together for no other purpose than to take cognizance of the supposed discovery.—See the Speech of the Lord Chancellor: Lords' Journals, p. 84. If the accusations were intentionally forged by the king, to go out of the way to court so needless publicity was an act most strange and most incomprehensible.