οἷον τὸ κάλλος, γλυκυτάτη, σοῦ φαίνεται.

ὡς δ᾽ εὐχροεῖς, ὡς δὲ σφριγᾷ τὸ σῶμά σου,

κἂν ταῦρον ἄγχοις.

Which may be thus translated:

Beloved Laconian, welcome!

How glorious is thy beauty, love! how ruddy

The tint of thy complexion! Vigour and health

So brace thy frame that thou a bull couldst throttle.

Aristoph. Lysist. 78 sqq.

[1091]. Anab. iii. 2. 25.—Ἀλλὰ γὰρ δέδοικα μὴ, ἂν ἅπαξ μάθωμεν ἀργοὶ ζῇν, καὶ ἐν ἀφθόνοις βιοτεύειν, καὶ Μήδῶν δὲ καὶ Περσῶν καλαῖς καὶ μεγάλαις γυναιξὶ καὶ παρθένοις ὁμιλεῖν, μὴ, ὣσπερ οἱ λωτοφάγοι, ἐπιλαθώμεθα τῆς οἴκαδε ὁδοῦ.—And again, in the Cyropædia, Araspes praises Panthea for her majestic size. It appears from Homer that when Athena was desirous of making Penelope appear more lovely than ordinary, she added to her height.—Odyss. σ. 194.