[1585]. Ap. Longin. De Sublim. § 43.

[1586]. Pollux, ix. 47, with the commentary, t. vi. p. 934, seq.

[1587]. Cicero ad Att. xiii. 29. Suid. in v. λόγοισιν Ἑρμόδωρος ἐμπορεύεται. t. ii. p. 54. b.

[1588]. Diog. Laert. vii. p. 164. c.

[1589]. Harpocrat. in v. προμετρητὴς; and see the note of Gronovius, p. 111, seq. Bekker omits more than half the article, p. 158.

[1590]. Aristoph. Eq. 1005.

[1591]. But see Bœckh, Corp. Inscript. i. 164.

[1592]. Vid. Bern. adv. Polycl. § 15. Compare Thiersch, Etat Actuel de la Grèce, ii. 78, seq. 85.

[1593]. See the opening of the speech against Lacritos (§ 1), where the orator heaps his compliments unsparingly upon those “honest dealers,” whom he describes as “the most unjust and villanous of mankind:” πονηρότατοι ἀνθρώπων καὶ ἀδικώτατοι.

[1594]. Dem. in Phorm. § 17. Mr. Bœckh, if the English translation exactly represents his meaning, understands this passage differently, and his interpretation is more favourable to the Athenian law: “Even a citizen, who, in his capacity of a merchant, withdrew from a creditor a pledge for a sum vested in bottomry, could be punished with loss of life.” (Pub. Econ. of Athens, i. 69.) It may be doubted, however, whether οὐ παρασχόντα τὰς ὑποθήκας can mean anything more than “withholding the securities;” and I, therefore, suppose Bœckh’s translators to have employed the verb “withdraw” for “withhold.”