Here Damon ceas'd. And now, ye tuneful Nine,
Alphesibœus' magic verse subjoin,
To his responsive song your aid we call,
Our power extends not equally to all.

ALPHESIBŒUS.

Bring living waters from the silver stream,
With vervain and fat incense feed the flame:
With this soft wreath the sacred altars bind,
To move my cruel Daphnis to be kind,
And with my phrensy to inflame his soul:
Charms are but wanting to complete the whole.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
O bring my long-lost love, my powerful charms.
By powerful charms what prodigies are done!
Charms draw pale Cynthia from her silver throne;
Charms burst the bloated snake, and Circe's[6] guests
By mighty magic charms were changed to beasts,
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
O bring my long-lost love, my powerful charms.
Three woollen wreaths, and each of triple dye,
Three times about thy image I apply,
Then thrice I bear it round the sacred shrine;
Uneven numbers please the powers divine.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
O bring my long-lost love, my powerful charms.
Haste, let three colours with three knots be join'd,
And say, "Thy fetters, Venus, thus I bind."
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
O bring my long-lost love, my powerful charms.
As this soft clay is harden'd by the flame,
And as this wax is soften'd by the same,
My love that harden'd Daphnis to disdain,
Shall soften his relenting heart again.
Scatter the salted corn, and place the bays,
And with fat brimstone light the sacred blaze.
Daphnis my burning passion slights with scorn,
And Daphnis in this blazing bay I burn.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
O bring my long-lost love, my powerful charms.
As when, to find her love, an heifer roams
Through trackless groves, and solitary glooms;
Sick with desire, abandon'd to her woes,
By some lone stream her languid limbs she throws;
There in deep anguish wastes the tedious night,
Nor thoughts of home her late return invite:
Thus may he love, and thus indulge his pain,
While I enhance his torments with disdain.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
O bring my long-lost love, my powerful charms.
These robes beneath the threshold here I leave,
These pledges of his love, O Earth, receive.
Ye dear memorials of our mutual fire,
Of you my faithless Daphnis I require.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
O bring my long-lost love, my powerful charms.
These deadly poisons and these magic weeds,
Selected from the store which Pontus breeds,
Sage Mœris gave me; oft I saw him prove
Their sovereign power; by these, along the grove
A prowling wolf the dread magician roams;
Now gliding ghosts from the profoundest tombs
Inspired he calls; the rooted corn he wings
And to strange fields the flying harvest brings.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
O bring my long-lost love, my powerful charms.
These ashes from the altar take with speed,
And treading backwards cast them o'er your head
Into the running stream nor turn your eye.
Yet this last spell, though hopeless, let me try.
But nought can move the unrelenting swain,
And spells, and magic verse, and gods are vain.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
O bring my long-lost love, my powerful charms.
Lo, while I linger, with spontaneous fire
The ashes redden, and the flames aspire!
May this new prodigy auspicious prove!
What fearful hopes my beating bosom move!
Hark! does not Hylax bark—ye powers supreme
Can it be real, or do lovers dream!—
He comes, my Daphnis comes! forbear my charms;
My love, my Daphnis flies to bless my longing arms.

[1] In this eighth pastoral no particular scene is described. The poet rehearses the songs of two contending swains, Damon and Alphesibœus. The former adopts the soliloquy of a despairing lover: the latter chooses for his subject the magic rites of an enchantress forsaken by her lover, and recalling him by the power of her spells.

[2] A river in Italy.

[3] This intercalary line (as it is called by the commentators) which seems to be intended as a chorus or burden to the song, is here made the last of a triplet, that it may be as independent of the context and the verse in the translation as it is in the original.—Mænalus was a mountain of Arcadia.

[4] Medea.

[5] This seems to be Virgil's meaning. The translator did not choose to preserve the conceit on the words puer and mater in his version; as this (in his opinion) would have rendered the passage obscure and unpleasing to an English reader.

[6] See Hom. Odyss. Lib. X.