Johnson's Ode written in Sky was thus translated by Lord Houghton:—

'Where constant mist enshrouds the rocks,
Shattered in earth's primeval shocks,
And niggard Nature ever mocks
The labourer's toil,
I roam through clans of savage men,
Untamed by arts, untaught by pen;
Or cower within some squalid den
O'er reeking soil.
Through paths that halt from stone to stone,
Amid the din of tongues unknown,
One image haunts my soul alone,
Thine, gentle Thrale!
Soothes she, I ask, her spouse's care?
Does mother-love its charge prepare?
Stores she her mind with knowledge rare,
Or lively tale?
Forget me not! thy faith I claim,
Holding a faith that cannot die,
That fills with thy benignant name
These shores of Sky.'

Hayward's Piozzi, i. 29.


[!-- H2 anchor --]

APPENDIX C.

(Page 307.)

Johnson's use of the word big, where he says 'I wish thy books were twice as big,' enables me to explain a passage in The Life of Johnson (ante, iii. 348) which had long puzzled me. Boswell there represents him as saying:—'A man who loses at play, or who runs out his fortune at court, makes his estate less, in hopes of making it bigger.' Boswell adds in a parenthesis:—'I am sure of this word, which was often used by him.' He had been criticised by a writer in the Gent. Mag. 1785, p. 968, who quoting from the text the words 'a big book,' says:—'Mr. Boswell has made his friend (as in a few other passages) guilty of a Scotticism. An Englishman reads and writes a large book, and wears a great (not a big or bag) coat.' When Boswell came to publish The Life of Johnson, he took the opportunity to justify himself, though he did not care to refer directly to his anonymous critic. This explanation I discovered too late to insert in the text.

[!-- H2 anchor --]