(Vol. i, p. 36, n. 4.)
'The City of Litchfield is a County of itself, with a jurisdiction extending 10 or 12 miles round, which circuit the Sheriff rides every year on Sept. 8.'—A Tour through the Whole Island of Great Britain, ed. 1769, ii. 419.
Balliol College has a copy of this work containing David Garrick's book-plate, with Shakespeare's head at the top of it, and the following quotation from Menagiana at the foot:—
'La première chose qu'on doit faire quand on a emprunté un livre, c'est de le lire, afin de pouvoir le rendre plutôt' (sic).
Felixmarte of Hircania.
(Vol. i, p. 49.)
'"He that follows is Florismarte of Hyrcania" said the barber. "What! is Signor Florismarte there?" replied the priest; "in good faith he shall share the same fate, notwithstanding his strange birth and chimerical adventures; for his harsh and dry style will admit of no excuse. To the yard with him, therefore." "With all my heart, dear Sir," answered the housekeeper; "and with joyful alacrity she executed the command.'" —Don Quixote, ed. 1820, i. 48.
Boswell speaks of Felixmarte as the old Spanish romance. In the Bibliografia dei Romanzi e Poeini Cavallereschi Italiani (2nd ed., Milan, 1838), p. 351, it is stated that in the Spanish edition it is called a translation from the Italian, and in the Italian edition a translation from the Spanish. The Italian title is Historia di Don Florismante d'Ircania, tradotta dallo Spagnuolo. Cervantes, in an edition of Don Quixote, published in 1605, which I have looked at, calls the book Florismarte de Hircania (not Florismante). It should seem that he made his hero read the Italian version.
Palmerin of England and Don Belianis.
(Vol. i, p. 49, n. 2; and vol. iii, p. 2.)