It appears to me also, that the Ethiopic words were always separated, and could not run together, or be joined as the Hebrew, and that the running the words together into one must have been matter of choice in the Hebrew, to increase the difference in writing the two languages, as the contrary had been practised in the Ethiopian language. Though there is really little resemblance between the Ethiopic and the Hebrew letters, and not much more between that and the Samaritan, yet I have a very great suspicion the languages were once much nearer a-kin than this disagreement of their alphabet promises, and, for this reason, that a very great number of words are found throughout the Old Testament that have really no root, nor can be derived from any Hebrew origin, and yet all have, in the Ethiopic, a plain, clear, unequivocal origin, to and from which they can be traced without force or difficulty.

I shall now finish what I have to say upon this subject, by observing, that the Ethiopic alphabet consists of twenty-six letters, each of these, by a virgula, or point annexed, varying in sound, so as to become, in effect, forty-two distinct letters. But I must further add, that at first they had but twenty-five of these original letters, the Latin P being wanting, so that they were obliged to substitute another letter in the place of it. Paulus, for example, they called Taulus, Oulus, or Caulus. Petros they pronounced Ketros. At last they substituted T, and added this to the end of their alphabet, giving it the force of P, though it was really a repetition of a character, rather than invention. Besides these there are twenty others of the nature of diphthongs, but I should suppose some of these are not of the same antiquity with the letters of the alphabet, but have been invented in later times by the scribes for convenience.

The reader will understand, that, speaking of the Ethiopic at present, I mean only the Geez language, the language of the Shepherds, and of the books. None of the other many languages spoken in Abyssinia have characters for writing. But when the Amharic became substituted, in common use and conversation, to the Geez, after the restoration of the Royal family, from their long banishment in Shoa, seven new characters were necessarily added to answer the pronunciation of this new language, but no book was ever yet written in any other language except Geez. On the contrary, there is an old law in this country, handed down by tradition only, that whoever should attempt to translate the holy scripture into Amharic, or any other language, his throat should be cut after the manner in which they kill sheep, his family sold to slavery, and his house razed to the ground; and, whether the fear of this law was true or feigned, it was a great obstacle to me in getting those translations of the Song of Solomon made which I intend for specimens of the different languages of those distinct nations.

The Geez is exceedingly harsh and unharmonious. It is full of these two letters, D and T, on which an accent is put that nearly resembles stammering. Considering the small extent of sea that divides this country from Arabia, we are not to wonder that it has great affinity to the Arabic. It is not difficult to be acquired by those who understand any other of the oriental languages; and, for a reason I have given some time ago, that the roots of many Hebrew words are only to be found here, I think it absolutely necessary to all those that would obtain a critical skill in that language.

Wemmers, a Carmelite, has wrote a small Ethiopic dictionary in thin quarto, which, as far as it goes, has considerable merit; and I am told there are others of the same kind extant, written chiefly by Catholic priests. But by far the most copious, distinct, and best-digested work, is that of Job Ludolf, a German of great learning in the Eastern languages, and who has published a grammar and dictionary of the Geez in folio. This read with attention is more than sufficient to make any person of very moderate genius a great proficient in the Ethiopic language. He has likewise written a short essay towards a dictionary and grammar of the Amharic, which, considering the very small help he had, shews his surprising talents and capacity. Much, however, remains still to do; and it is indeed scarcely possible to bring this to any tolerable degree of forwardness for want of books, unless a man of genius, while in the country itself, were to give his time and application to it: It is not much more difficult than the former, and less connected with the Hebrew or Arabic, but has a more harmonious pronunciation.

CHAP. IV.

Some Account of the Trade Winds and Monsoons—Application of this to the Voyage to Ophir and Tarshish.

It is a matter of real affliction, which shews the vanity of all human attainments, that the preceding pages have been employed in describing, and, as it were, drawing from oblivion, the history of those very nations that first conveyed to the world, not the elements of literature only, but all sorts of learning, arts, and sciences in their full detail and perfection. We see that these had taken deep root, and were not easily extirpated. The first great and fatal blow they received was from the destruction of Thebes, and its monarchy, by the first invasion of the Shepherds under Salatis, which shook them to the very foundation. The next was in the conquest of the Thebaid under Sabaco and his Shepherds. The third was when the empire of Lower Egypt (I do not think of the Thebaid) was transferred to Memphis, and that city taken, as writers say, by the Shepherds of Abaris only, or of the Delta, though it is scarcely probable, that, in so favourite a cause as the destruction of cities, the whole Shepherds did not lend their assistance.