The priest received the carpet with great marks of satisfaction, and told me it was he who had challenged the murderers when carrying the body over the wall; that he knew them well, and suspected they had been about some mischief; and, upon hearing the king was missing the next day, he was firmly convinced it was his body that had been buried. Upon going also to the place early in the morning, he had found one of the king’s toes, and part of his foot, not quite covered with earth, from the haste the murderers were in when they buried him; these he had put properly out of sight, and constantly ever after, as he said, had watched the place in order to hinder the grave from being disturbed, or any other person being buried there.
About the beginning of October, Guebra Selassé, a servant of the king and one of the porters in the palace, came on a message to the queen. It was a laconic one, but very easily understood.—“Bury your boy, now you have got him; or, when I come, I will bury him, and some of his relations with him.” Joas, upon this, was privately buried. As this Selassé was a favourite of mine, who took care of my shoes when I pulled them off to go into the audience-room, I waited impatiently for this messenger’s coming to my apartment, which he did late in the evening. I was alone, and he advanced so softly that I did not at first hear or know him; but, when the door was shut, he began to give two or three capers; and, pulling out a very large horn, “Drink! drink! G—d d—n! repeating this two or three times, and brandishing his horn over his head. Selassé, said I, have you lost your senses, or are you drunk? you used to be a sober man.”—“And so I am yet, says he, I have not tasted a morsel since noon; and, being tired of running about on my affairs, I am now come to you for my supper, as I am sure you’ll not poison me for my master’s sake, nor for my own either, and I have now enemies enough in Gondar.”—“I then asked, How is the king?”—“Did not you hear, said he—Drink!—the king told me to say this to you that you might know me to be a true messenger.” And an Irish servant of mine, opening the door in the instant, thinking it was I that called drink! Selassé adroitly continued, “He knows you are curious in horns, and sent you this, desiring me first to get it filled at the Iteghé’s with good red wine, which I have done; and now, Hallo! Drink! Englishman!” He then added in a whisper, when the servant had shut the door, “I’ll tell it you all after supper, when the house is quiet, for I sleep here all night, and go to Tigré to-morrow morning.”
The time being come, he informed me Ras Michael and Fasil had made peace; Welleta Michael, the Ras’s nephew, taken by Fasil at the battle of Limjour, had been the mediator; that the king and Michael, by their wise behaviour, had reconciled Tigré as one man, and that the Ras had issued a proclamation, remitting to the province of Tigré their whole taxes from the day they passed the Tacazzé till that time next year, in consideration of their fidelity and services; and this had been solemnly proclaimed in several places by beat of drum. The Ras declared, at the same time, that he would, out of his own private fortune, without other assistance, bear the expence of the campaign till he seated the king on his throne in Gondar. A kind of madness, he said, had seized all ranks of people to follow their sovereign to the capital; that the mountain Haramat still held out; but that all the principal friends, both of Za Menfus and Netcho, had been up with the governors of that fortress offering terms of peace and forgivenness, and desiring they would not be an obstacle in the king’s way, and a hinderance to his return, but that all terms had been as yet refused; however, says he, you know the Ras as well as I, he will play them a trick some of these days, winking with his eye, and then crying out, Drink!
I asked him if any notice had been taken of the carpet I had procured to cover the body of Joas, and hoped it had given no umbrage. He said, “No; none at all; on the contrary, the king had said twenty kind things upon it; that he was present also when a priest told it to Ras Michael, who only observed, Yagoube, who is a stranger in this country, is shocked to see a man taken out of his grave, and thrown like a dog upon the bare floor. This was all Michael said, and he never mentioned a word on the subject afterwards;” nor did he, or the king, ever speak of it to me upon their return to Gondar.
The Iteghé, too, had much commended me, so did all the nobility, more than the thing deserved; for surely common humanity dictated thus much, and the fear of Michael, which I had not, was the only cause that so proper an action was left in a stranger’s power. Even Ozoro Esther, enemy to Joas on account of the death of her husband Mariam Barea, after I had attended her one Sunday from church to the house of the Iteghé, and when she was set down at the head of a circle of all those that were of distinction at the court, called out aloud to me, as I was passing behind, and pointing to one of the most honourable seats in the room, said, Sit down there, Yagoube; God has exalted you above all in this country, when he has put it in your power, though but a stranger, to confer charity upon the king of it. All was now acclamation, especially from the ladies; and, I believe, I may safely say, I had never in my life been a favourite of so many at one time.
I dispatched Guebra Selassé with a message to the king, that I was resolved now to try once more a journey to the head of the Nile; that I thought I should have time to be there, and return to Gondar, before the Tacazzé was fordable, soon after which I expected he would cross it, and that nothing but want of health would prevent me from joining him in Belessen, or sooner, if any opportunity should offer.
Before I took my last resolutions I waited upon the queen. She was exceedingly averse to the attempt; she bade me remember what the last trial had cost me; and begged me to defer any further thoughts of it till Fasil arrived in Gondar; that she would then deliver me into his hands, and procure from him sure guides, together with a safe conduct. She bade me beware also of troops of Pagan Galla which were passing and repassing to and from his army, who, if they fell in with me, would murder me without mercy. She added, that the priests of Gojam and Damot were mortal enemies to all men of my colour, and, with a word, would raise the peasants against me. This was all true; but then many reasons, which I had weighed well, concurred to shew that this opportunity, dangerous as it was, might be the only time in which my enterprise could be practicable; for I was confident a speedy rupture between Fasil and Michael would follow upon the king’s return to Gondar. I determined therefore to set out immediately without farther loss of time.
CHAP. VIII.
Second Journey to discover the Source of the Nile—Favourable Turn of the King’s Affairs in Tigré—We fall in with Fasil’s Army at Bamba.
Though the queen shewed very great dislike to my attempting this journey at such a time, yet she did not positively command the contrary; I was prepared, therefore, to leave Gondar the 27th of October 1770, and thought to get a few miles clear of the town, and then make a long stretch the next day. I had received my quadrant, time-keeper, and telescopes from the island of Mitraha, where I had placed them after the affair of Guebra Mehedin, and had now put them in the very best order.