[3] The text is incurably perplexed. The variations can be seen in any critical edition. The MS. authority does not justify any confident decision, and the happiest suggestion yet made seems to be that of Professor Warfield, who would omit altogether the words καὶ σωτηρίας (and salvation). The MSS. vary most in regard to these words, inserting, omitting, and transposing them. Hence they are very probably an old gloss, and their omission simplifies both the grammar and the sense.
[4] Notice the perfect ἐσχήκαμεν. We had this experience, and in its fruit—a newer and deeper faith in God—we have it still. It is a permanent possession in this happy form. The same idea is expressed in the pft. ἠλπίκαμεν, ver. 10.
[5] The doubtful words here are καὶ ῥύεται in ver. 10 of the Received Text, from DC, E, F, G, K, etc. ("and doth deliver," in the Authorised Version). They are not found in A, D, Syr., Chrys., while the most authoritative MSS., א, B, C, P, have καὶ ῥύσεται ("and will deliver," of the Revised Version). Most editors take the last reading, as best attested; but on internal grounds two of the most recent and acute interpreters, Schmiedel and Heinrici, prefer the Received Text. The present tense ("doth deliver") presupposes that the danger to which Paul had been exposed in some form or in some sense continued. If this were the case, of course it could not have been, as Hofmann supposes, the shipwreck in which the Apostle spent a night and a day in the deep. Otherwise this would be a plausible and tempting supposition.
[6] To render διὰ πολλῶν prolixe, copiously, is at least precarious; and to take πρόσωπα as "faces" ("that from many faces upturned in prayer to God"), though lexically admissible, seems on all other grounds out of place.
[7] For χάριν, (benefit) אC, B, L, P, have χαράν (joy.) Though Westcott and Hort put this in the text, and χάριν in the margin, most scholars are agreed that χάριν is the Apostle's word, and χαράν a slip or a correction.
[8] Mention may be made here of another interpretation of ver. 17, modifications of which recur from Chrysostom to Hofmann. In substance it is this: "The things that I purpose, do I purpose according to the flesh (i.e., with the stubborn consistency of a proud man, who disposes as well as proposes), that with me (ἐμοί emphatic: me, as if I were God, always to do what I would like to do) the Yes should be yes, and the No, no—i.e., every promise inviolably kept?" This is grammatically quite good, but contextually impossible.
[9] According to Schmiedel, in the words δι' ἡμῶν ... δι' ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου we ought to discover an emphatic reference, by way of contrast, to Judaising opponents of Paul in Corinth. These are said to have brought another Jesus (xi. 4), who was notì God's ἴδιος υἱὸς in Paul's sense (Rom. viii. 32), and in whom there was Yea and Nay—namely, the confirmation of the promises to the Jews or those who became Jews to receive them, and the refusal of the promises to the Gentiles as such. It needs a keen scent to discover this, and as the Corinthians read without a commentator it would probably be thrown away upon them.
[10] Observe the play on the words in βεβαιῶν εἰς Χ ρ ι σ τ ό ν and Χ ρ ί σ α ς.
[11] When we consider the New Testament use of this idea (cf. Rom. iv. 11; Rev. vii. 2 ff.; Eph. i. 13 f., and this passage), and remember that Paul and John can have had nothing to do with the Greek mysteries, it will be apparent that to adduce the ecclesiastical use of σφραγίς as a proof that the conceptions current in these mysteries had a powerful influence from the earliest times on the Christian conception of baptism is beside the mark. One of the earliest examples outside the New Testament is in the Shepherd of Hermas, Simil., viii. 6: ὁι πιστεύσαντες καὶ εἰληφότες τὴν σφραγῖδα καὶ τεθλακότες αὐτὴν καὶ μὴ τηρήσαντες ὑγιῆ. This figure of breaking the seal, by falling into sin and losing what baptism confers, is common. Sometimes it is varied: "Keep the flesh pure, καὶ τὴν σφραγῖδα ἄσπιλον," in 2 Clem. viii. 6. This may be made to carry superstition, but there is nothing superstitious or unscriptural in it to begin with.
[12] The R.V. "forbare to come" has the same vagueness as οὐκέτι ἦλθον, which may mean (1) "I came not as yet"—so A.V.; or (2) "I came not again"; or (3) "I came no more."