[93] This (observe the aorist λαβών) implies that he brought some money with him from Macedonia to Corinth.
[94] That is, the two ἵνα are co-ordinate.
[95] That is, the ἵνα are not co-ordinate, but the second is subordinate to τῶν θελόντων ἀφορμήν.
[96] There has been some discussion as to the precise force of δικαιοσύνη ("righteousness") in this place. It seems to me most natural to take it, without suspicion, in a perfectly simple sense: a minister of righteousness is the truly good character which these bad men affect. To suppose a covert sneer at their "legalism," or that they had pointed to such matters as are discussed in 1 Cor. v., viii., and x., as indicating the need of a gospel which would pay more attention to righteousness than Paul's, is surely too clever.
[97] This is the force of the ὡς: it leaves it open whether the idea has reality answering to it or not.
[98] This, which is the second alternative given in the margin of the Revised Version, seems to me the true meaning of χωρὶς τῶν παρεκτός.
[99] This is done by a number of critics, including Holsten and Schmiedel.
[100] Godet gives the incident a peculiar turn, more ingenious than convincing. "No doubt the list I have given is one of mere infirmities. I might well boast of things apparently more glorious—as when the whole of that great city, Damascus, was raised against me, and I could only escape secretly."—Introduction au Nouv. Test., p. 393.
[101] In their margin Westcott and Hort read δὲ οὐ.
[102] The editors vary greatly in punctuation, especially as they do or do not insert διὸ before the first ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. Westcott and Hort suspect some primitive error.