[73b] Good-luck.
[74] Child.
[76] Pretty mouth.
[82] A famous swimming dog belonging to the writer.
[88] ‘Notes and Queries,’ June 7, 1902.
[112] Bosom.
[139] I think I am not far wrong in saying that he whom Mr. Benson heard make this remark was a more illustrious poet than even D. G. Rossetti, the greatest poet indeed of the latter half of the nineteenth century, the author of ‘Erechtheus’ and ‘Atalanta in Calydon.’
[147] As Mr. Swinburne has pronounced Mr. Stone’s translation to be in itself so fine as to be almost a work of genius, I will quote it here:—
Θειος ἀοιδός
Felix, qui potuit gentem illustrare canendo,
quique decus patriae claris virtutibus addit
succurritque laboranti, tutamque periclis
eruit, hostilesque minas avertit acerbo
dente lacessitae; bene, quicquid fecerit audax,
explevisse iuvat: metam tenet ille quadrigis,
praemia victor habet, quamvis tuba vivida famae
ignoret titulos, vel si flammante sagitta
oppugnet Livor quam mens sibi muniit arcem.
quod si fata mihi virtutis gaudia tantae
invideant, nec fas Anglorum extendere fines
latius, et nitidae primordia libertatis,
Anglia cui praecepit iter, cantare poetae;
si numeris laudare meam vel marte Parentem
non mihi contingat, nec Divom adsumere vires
atque inconcessos sibi vindicet alter honores,
dignior ille mihi frater, quem iure saluto—
illum divino praestantem numine amabo.