“These facts,” observes Mr. Blyth,[101] “are generally known, but not the fact for which there is abundant evidence, that the domestic turkey was introduced from Europe into the North American colonies, where a kindred wild species abounded in the forest.”

TURKEY-FOWL AND GUINEA-FOWL.

The origin of the English name turkey, as applied to a bird indigenous to America, has provoked much discussion. The best explanation is that given by Mr. Blyth, in the work last quoted[102]:—

“It is certain,” he says, “that the Guinea-fowl was commonly termed the Turkey-hen in former days, and hence a difficulty sometimes in knowing which bird is meant by sundry old authors. As the Portuguese discoveries along the west coast of Africa preceded those of the Spaniards in America, there is reason to infer that our British ancestors became acquainted with the guinea-fowl prior to their knowledge of the turkey; and the English trade being then chiefly with the Levantine countries, our ancestors may well have fancied that it came from thence. Referring to a curious old dictionary in my possession (published in 1678) for the word

Melcagris, I find it translated ’a Guinny or Turkey Hen:’ Gallinæ Africanæ sen Numidicæ, Var. ‘sine quæ vulgo Indicæ’ (Coq d’Inde of the French, corrupted into Dinde and Dindon!). Again, Numidica guttata of Martial is rendered ‘a Ginny or Turkey Hen.’ Looking also into an English and Spanish Dictionary of so late a date as 1740, I find Gallipavo rendered ‘a Turkey or Guinea Cock or Hen.’ Well, it is known that our British forefathers originally derived the domestic turkey from Spain, and meanwhile they are likely to have obtained a knowledge of the true habitat of the guinea-fowl, and therefore may very probably have supposed the former to be the real turkey-fowl, as distinguished from the guinea-fowl; and if the word ‘fowl’ be dropped in the one instance and not in the other, be it remembered that there was another special meaning for the word Guinea, having reference to the Gold Coast, otherwise the bird might have come to be known as the ‘guinea,’ as the bantam-fowl is now currently designated the ‘bantam,’ and the canary-bird as the ‘canary,’ or the turkey-fowl the ‘turkey.’ The Latin-sounding name Gallipavo seems to be of Spanish origin, and obtains among the Spaniards to this day; but their earliest name for it was ‘Pavon de las Indias,’ ‘c’est-à-dire,’ as Buffon remarks, ‘Paon des Indes Occidentales;’ which explains the reference to India perpetuated in ‘Dindon.’”

The turkey is again mentioned by Shakespeare in

Twelfth Night, where Fabian, speaking of Malvolio to Andrew Aguecheek, says:—

“Contemplation makes a rare turkey-cock of him: how he jets under his advanc’d plumes!”—Twelfth Night, Act ii. Sc. 5.

THE PIGEON:

The Pigeon and the Dove are repeatedly mentioned in the works of Shakespeare, although on different grounds. The former bird is noticed as a letter-carrier (Titus Andronicus, Act iv. Sc. 3), as an article of food (Henry IV. Part II. Act v. Sc. 1), and as an example of conjugal fidelity and attachment to offspring (As You Like It, Act i. Sc. 2, and Act iii. Sc. 3). The latter is alluded to as the emblem of peace (Henry IV. Part I. Act iv. Sc. 1.; Henry VIII. Act iv. Sc. 1), modesty (Taming of the Shrew, Act iii. Sc. 2), patience (Hamlet, Act v. Sc. 1), innocence (Henry VI. Part II. Act iii. Sc. 1), fidelity (Troilus and Cressida, Act iii. Sc. 2; Winter’s Tale, Act iv. Sc. 3), and love (Venus and Adonis; Henry VI. Part I. Act ii. Sc. 2; Romeo and Juliet, Act ii. Sc. 5).