Bellarmin asserts, building upon it as the very foundation-stone of his argument for the invocation of saints, that the souls of the saints are removed immediately on their dissolution by death, without waiting for the day of judgment, into the presence of God, and the enjoyment of HIM in heaven. This point, he says, must first be established; for if they are not already in the presence of God, they cannot pray for us, and prayer to them would be preposterous. [Bell. lib. i. c. 4. vol. ii. p. 851.] Among the authorities cited by him to establish this point is the evidence of Irenæus (book i. c. 2). [See Benedictine ed, Paris, 1710. book i. c. 10. p. 48.] Bellarmin quotes that passage in these words: "To the just and righteous, and to those who keep his commandments, and persevere in his love, some indeed from the beginning but some from repentance, he giving life CONFERS by way of gift incorruption, and CLOTHES them with eternal glory." To the quotation he appends this note "Mark 'to some' that is, to those who presently after baptism die, or who lay down their life for Christ; or finally to the perfect is given immediately life and eternal glory; to others not, except after repentance, that is, satisfaction made in another world[42]."
Footnote 42:[(return)]
Agreeably to the principles laid down in my preface, I will not here allude to the doctrine of purgatory, on which Bellarmin considers this passage to bear; nor will I say one word on the intermediate state of the soul between death and the resurrection, on which I am now showing that the words of Irenæus cannot at all be made to bear.
Here I am compelled to confess that I never found a more palpable misquotation of an author than this. I will readily grant that Bellarmin may have quoted from memory, or have borrowed from some corrupt version of the passage; and that he has unintentionally changed the moods of two verbs from the subjunctive to the indicative, and inadvertently changed the entire construction and the sense of the passage. But then what becomes of his authority as a writer citing testimony?
Irenæus in this passage is speaking not of what our Lord does now, but what he will do at the last day; he refers only to the second coming of Christ to judgment at the final consummation of all things, not using a single expression which can be made by fair criticism to have any reference whatever to the condition of souls on their separation from the body. I have consulted the old editions, some at least published before the date of Bellarmin's work; the suggestion offering itself to my mind, that perhaps the ancient translation was in error, from which he might have quoted. But I cannot find that to have been the case. The old Latin version of this passage agreeing very closely with the Greek still preserved in Epiphanius, and quoted by Roman Catholic writers as authentic, conveys this magnificent though brief summary of the Christian faith:
"The Church spread throughout the whole world, even to the ends of the earth, received both from the Apostles and their disciples that faith which is in one God omnipotent, who made heaven and earth, the sea, and all things therein, and in one Jesus Christ, the Son of God, for our salvation made flesh, and in the Holy Ghost, who by the prophets announced the dispensations (of God[43]), and the Advent, and the being born of a Virgin, and the suffering, and the resurrection from the dead, and the bodily ascension into heaven of the beloved Jesus Christ our Lord, and his coming from heaven in the glory of the Father for the consummation of all things, and for raising again all flesh of the human race, THAT, in order that ([Greek: ina]), to Christ Jesus our Lord and God, and Saviour and King, according to the good pleasure of the invisible Father, every knee should bow of things in heaven and in earth, and under the earth, and that every tongue should confess to Him, and that he should execute just judgment on all: that he should send the spirits of wickedness, and the transgressing and rebel angels, and the impious and unjust, and wicked and blaspheming men into eternal fire; but to the just and righteous, and to those who keep his commandments, and persevere in his love,—some indeed from the beginning, and some from their repentance,—he granting life, by way of gift, SHOULD CONFER incorruption, and SHOULD CLOTHE them with eternal glory." [Hæres. xxxi. c. 30.]
Footnote 43:[(return)]
The words "of God" are in the Latin, but not in the Greek.
The words, "some from the beginning," "others from their repentance," can refer only to the two conditions of believers; some of whom have grace to keep the commandments, and persevere in the love of God from the beginning of their Christian course, whilst others, for a time, transgress and wax cold in love, but by repentance, through God's grace, are renewed and restored to their former state of obedience and love. On both these classes of Christians, according to the faith as here summed up by Irenæus, our Lord and Saviour Jesus Christ, when He comes in glory for the consummation of all things, and for the resurrection of the dead, will confer glory and immortality. No ingenuity of criticism can extract from this passage any allusion to the intercession of saints, or to their being with God before the end of the world[44]. But I am not here condemning Bellarmin's untenable criticism: what I lament is the negligence or the disingenuousness with which he misquotes the words of Irenæus, and makes him say what he never did say. To extract from an author's words, correctly reported, a meaning which he did not intend to convey, however reprehensible and unworthy a follower of truth, is one act of injustice: to report him, whether wilfully or carelessly, as using words which he never did use, is far worse.
Footnote 44:[(return)]
It will be well to see the words of Bellarmin and those of the translation side by side:
(Transcriber's note: They are shown here one after the other.)
Bellarmin lib. i. c. iv. p. 851.
"Quartus Irenæus, lib. i. c. 2. 'Justis, inquit, et æquis, et præcepta ejus servantibus et in dilectione perseverantibus, quibusdam quidem ab initio, quibusdam autem ex poenitentia, vitam donans, incorruptelam loco muneris CONFERT, et claritatem æternam CIRCUMDAT.' Nota 'quibusdam,' id est, iis qui mox a Baptismo moriuntur, vel qui pro Christo vitam ponunt; vel denique perfectis statim donari vitam et claritatem æternam; aliis non nisi post poenitentiam, id est, satisfactionem in futuro sæculo actam."
Latin Translation.
"Et de coelis in gloria Patris adventum ejus ad recapitulanda universa et resuscitandam omnem carnem humani generis, UT Christo Jesu Domino nostro et Deo, et Salvatori, et Regi, secundum placitum Patris invisibilis, 'omne genu curvet coelestium, et terrestrium, et infernorum, et omnis lingua confiteatur ei,' et judicium justum in omnibus faciat; spiritalia quidem nequitiæ, et angelos transgresses, atque apostatas factos, et impios et injustos et iniquos, et blasphemos homines in æternum ignem mittat;—Justis autem et æquis et præcepta ejus servantibus et in dilectione ejus perseverantibus, quibusdam quidem ab initio, quibusdam autem ex poenitentia, vitam donans, incorruptelam loco muneris CONFERAT, et claritatem æternam CIRCUMDET."—Irenæi liber i. cap. x. p. 48. Interpretatio Vetus.
Another expression of Irenæus is appealed to by Bellarmin, and continues to be cited at the present day in defence of the invocation of saints; the precise bearing of which upon the subject I confess myself unable to see, whilst I am very far from understanding the passage from which it is an extract. Bellarmin cites the passage not to show that the saints in glory pray for us,—that argument he had dismissed before,—but to prove that they are to be invoked by us. The insulated passage as quoted by him is this: "And as she (Eve) was induced to fly from God, so she (Mary) was persuaded to obey God, that of the Virgin Eve the Virgin Mary might become the advocate." After the quotation he says, "What can be clearer?" [Benedict, lib. v. cap. xix. p. 316.]