| CHAPTER | PAGE | |
| I. | INTRODUCTORY | [1] |
| II. | THE ANONYMOUS AGE (1150-1220) | [43] |
| III. | THE AGE OF ALFONSO THE LEARNED, AND OF SANCHO (1220-1300) | [57] |
| IV. | THE DIDACTIC AGE (1301-1400) | [74] |
| V. | THE AGE OF JUAN II. (1419-1454) | [93] |
| VI. | THE AGE OF ENRIQUE IV. AND THE CATHOLIC KINGS (1454-1516) | [109] |
| VII. | THE AGE OF CARLOS QUINTO (1516-1556) | [129] |
| VIII. | THE AGE OF FELIPE II. (1556-1598) | [165] |
| IX. | THE AGE OF LOPE DE VEGA (1598-1621) | [211] |
| X. | THE AGE OF FELIPE IV. AND CARLOS THE BEWITCHED (1621-1700) | [275] |
| XI. | THE AGE OF THE BOURBONS (1700-1808) | [343] |
| XII. | THE NINETEENTH CENTURY | [363] |
| XIII. | CONTEMPORARY LITERATURE | [383] |
| BIBLIOGRAPHICAL NOTE | [399] | |
| INDEX | [413] |
A HISTORY OF
SPANISH LITERATURE
CHAPTER I
INTRODUCTORY
The most ancient monuments of Castilian literature can be referred to no time later than the twelfth century, and they have been dated earlier with some plausibility. As with men of Spanish stock, so with their letters: the national idiosyncrasy is emphatic—almost violent. French literature is certainly more exquisite, more brilliant; English is loftier and more varied; but in the capital qualities of originality, force, truth, and humour, the Castilian finds no superior. The Basques, who have survived innumerable onsets (among them, the ridicule of Rabelais and the irony of Cervantes), are held by some to be representatives of the Stone-age folk who peopled the east, north-east, and south of Spain. This notion is based mainly upon the fact that all true Basque names for cutting instruments are derived from the word aitz (flint). Howbeit, the Basques vaunt no literary history in the true sense. The Leloaren Cantua (Song of Lelo) has been accepted as a contemporary hymn written in celebration of a Basque triumph over Augustus. Its date is uncertain, and its refrain of "Lelo" seems a distorted reminiscence of the Arabic catchword Lā ilāh illā 'llāh; but the Leloaren Cantua is assuredly no older than the sixteenth century.
A second performance in this sort is the Altobiskarko Cantua (Song of Altobiskar). Altobiskar is a hill near Roncesvalles, where the Basques are said to have defeated Charlemagne; and the song commemorates the victory. Written in a rhythm without fellow in the Basque metres, it contains names like Roland and Ganelon, which are in themselves proofs of French origin; but, as it has been widely received as genuine, the facts concerning it must be told. First written in French (circa 1833) by François Eugène Garay de Monglave, it was translated into very indifferent Basque by a native of Espelette named Louis Duhalde, then a student in Paris. The too-renowned Altobiskarko Cantua is therefore a simple hoax: one might as well attribute Rule Britannia to Boadicea. The conquerors of Roncesvalles wrote no triumphing song: three centuries later the losers immortalised their own overthrow in the Chanson de Roland, where the disaster is credited to the Arabs, and the Basques are merely mentioned by the way. Early in the twelfth century there was written a Latin Chronicle ascribed to Archbishop Turpin, an historical personage who ruled the see of Rheims some two hundred years before his false Chronicle was written. The opening chapters of this fictitious history are probably due to an anonymous Spanish monk cloistered at Santiago de Compostela; and it is barely possible that this late source was utilised by such modern Basques as José María Goizcueta, who retouched and "restored" the Altobiskarko Cantua in ignorant good faith.
However that may prove, no existing Basque song is much more than three hundred years old. One single Basque of genius, the Chancellor Pero López de Ayala, shines a portent in the literature of the fourteenth century; and even so, he writes in Castilian. He stands alone, isolated from his race. The oldest Basque book, well named as Linguæ Vasconum Primitiæ, is a collection of exceedingly minor verse by Bernard Dechepare, curé of Saint-Michel, near Saint-Jean Pied de Port; and its date is modern (1545). Pedro de Axular is the first Basque who shows any originality in his native tongue; and, characteristically enough, he deals with religious matters. Though he lived at Sare, in the Basses Pyrénées, he was a Spaniard from Navarre; and he flourished in the seventeenth century (1643). It is true that a small knot of second-class Basque—the epic poet Ercilla y Zúñiga, and the fabulist Iriarte—figure in Castilian literature; but the Basque glories are to be sought in other field—in such heroic personages as Ignacio Loyola, and his mightier disciple Francisco Xavier. Setting aside devotional and didactic works, mostly translated from other tongues, Basque literature is chiefly oral, and has but a formal connection with the history of Spanish letters. Within narrow geographical limits the Basque language still thrives, and on each slope of the Pyrenees holds its own against forces apparently irresistible. But its vitality exceeds its reproductive force: it survives but does not multiply. Whatever the former influence of Basque on Castilian—an influence never great—it has now ceased; while Castilian daily tends to supplant (or, at least, to supplement) Basque. Spain's later invaders—Iberians, Kelts, Phœnicians, Greeks, Carthaginians, Alani, Suevi, Goths, and Arabs—have left but paltry traces on the prevailing form of Spanish speech, which derives from Latin by a descent more obvious, though not a whit more direct, than the descent of French. So frail is the partition which divides the Latin mother from her noblest daughter, that late in the sixteenth century Fernando Pérez de Oliva wrote a treatise that was at once Latin and Spanish: a thing intelligible in either tongue and futile in both, though held for praiseworthy in an age when the best poets chose to string lines into a polyglot rosary, without any distinction save that of antic dexterity.
For our purpose, the dawn of literature in Spain begins with the Roman conquest. In colonies like Pax Augusta (Badajoz), Cæsar Augusta (Zaragoza), and Emerita Augusta (Mérida), the Roman influence was strengthened by the intermarriage of Roman soldiers with Spanish women. All over Spain there arose the odiosa cantio, as St. Augustine calls it, of Spanish children learning Latin; and every school formed a fresh centre of Latin authority. With their laws, the conquerors imposed their speech upon the broken tribes; and these, in turn, invaded the capital of Latin politics and letters. The breath of Spanish genius informs the Latinity of the Silver Age. Augustus himself had named his Spanish freedman, Gaius Julius Hyginus, the Chief Keeper of the Palatine Library. Spanish literary aptitude, showing stronger in the prodigious learning of the Elder Seneca, matures in the altisonant rhetoric and violent colouring of the Younger, in Lucan's declamatory eloquence and metallic music, in Martial's unblushing humour and brutal cynicism, in Quintilian's luminous judgment and wise sententiousness.
All these display in germ the characteristic points of strength and weakness which were to be developed in the evolution of Spanish literature; and their influence on letters was matched by their countrymen's authority on affairs. The Spaniard Balbus was the first barbarian to reach the Consulship, and to receive the honour of a public triumph; the Spaniard Trajan was the first barbarian named Emperor, the first Emperor to make the Tigris the eastern boundary of his dominion, and the only Emperor whose ashes were allowed to rest within the Roman city-walls. And the victory of the vanquished was complete when the Spaniard Hadrian, the author of the famous verses—