On literature the pretended "Arab influence," if it exist at all, is nowise comparable to that of the Spanish Jews, who can boast that Judah ben Samuel the Levite lives as one of Dante's masters. Judah ranks among the great immortals of the world, and no Arab is fit to loosen the thong of his sandal. But it might very well befall a second-rate man, favoured by fortune and occasion, to head a literary revolution. It was not the case in Spain. The innumerable Spanish-Arab poets, vulgarised by the industry of Schack and interpreted by the genius of Valera, are not merely incomprehensible to us here and now; they were enigmas to most contemporary Arabs, who were necessarily ignorant of what was, to all purposes, a dead language—the elaborate technical vocabulary of Arabic verse. If their own countrymen failed to understand these poets, it would be surprising had their stilted artifice filtered into Castilian. It is unscientific, and almost unreasonable, to assume that what baffles the greatest Arabists of to-day was plain to a wandering mummer a thousand, or even six hundred, years ago. There is, however, a widespread belief that the metrical form of the Castilian romance (a simple lyrico-narrative poem in octosyllabic assonants) derives from Arabic models. This theory is as untenable as that which attributed Provençal rhythms to Arab singers. No less erroneous is the idea that the entire assonantic system is an Arab invention. Not only are assonants common to all Romance languages; they exist in Latin hymns composed centuries before Muhammad's birth, and therefore long before any Arab reached Europe. It is significant that no Arabist believes the legend of the "Arab influence"; for Arabists are not more given than other specialists to belittling the importance of their subject.
In sober truth, this Arab myth is but a bad dream of yesterday, a nightmare following upon an undigested perusal of the Thousand and One Nights. Thanks to Galland, Cardonne, and Herbelot, the notion became general that the Arabs were the great creative force of fiction. To father Spanish romances and Provençal trobas upon them is a mere freak of fancy. The tacit basis of this theory is that the Spaniards took a rare interest in the intellectual side of Arab life; but the assumption is not justified by evidence. Save in a casual passage, as that in the Crónica General on the capture of Valencia, the Castilian historians steadily ignore their Arab rivals. On the other hand, there is a class of romances fronterizos (border ballads), such as that on the loss of Alhama, which is based on Arabic legends; and at least one such ballad, that of Abenamar, may be the work of a Spanish-speaking Moor. But these are isolated cases, are exceptional solely as regards the source of the subject, and nowise differ in form from the two thousand other ballads of the Romanceros. To find a case of real imitation we must pass to the fifteenth century, when that learned lyrist, the Marqués de Santillana, deliberately experiments in the measures of an Arab zajal, a performance matched by a surviving fragment due to an anonymous poet in the Cancionero de Linares. These are metrical audacities, resembling the revival of French ballades and rondeaux by artificers like Mr. Dobson, Mr. Gosse, and Mr. Henley in our own day. On the strength of two unique modern examples in the history of Castilian verse, it would be unjustifiable to believe, in the teeth of all other evidence, that simple strollers intuitively assimilated rhythms whose intricacy bewilders the best experts. This is not to say that Arabic popular poetry had no influence on such popular Spanish verse as the coplas, of which some are apparently but translations of Arabic songs. That is an entirely different thesis; for we are concerned here with literature to which the halting coplas can scarcely be said to belong.
The "Arab influence" is to be sought elsewhere—in the diffusion of the Eastern apologue, morality, or maxim, deriving from the Sanskrit. M. Bédier argues with extraordinary force, ingenuity, and learning, against the universal Eastern descent of the French fabliaux. However that be, the immediate Arabic origin of such a collection as the Disciplina Clericalis of Petrus Alfonsus (printed, in part, as the Fables of Alfonce, by Caxton, 1483, in The Book of the subtyl Historyes and Fables of Esope), is as undoubted as the source of the apologue grafted on Castilian by Don Juan Manuel, or as the derivation of the maxims of Rabbi Sem Tom of Carrión. To this extent, in common with the rest of Europe, Spain owes the Arabs a debt which her picaresque novels and comedies have more than paid; but here again the Arab acts as a mere middleman, taking the story of Kalilah and Dimna from the Sanskrit through the Pehlevī version, and then passing it by way of Spain to the rest of the Continent. Nor should it be overlooked that Spaniards, disguised as Arabs, shared in the work of interpretation.
It is less easy to determine the extent to which colloquial Arabic was used in Spain. Patriots would persuade you that the Arabs brought nothing to the stock of general culture, and the more thoroughgoing insist that the Spaniards lent more than they borrowed. But the point may be pressed too far. It must be admitted that Arabic had a vogue, though perhaps not a vogue as wide as might be gathered from the testimony of Paulus Alvarus Cordubiensis, whose Indiculus Luminosus, a work of the ninth century, taunts the writer's countrymen with neglecting their ancient tongue for Hebrew and Arabic technicalities. The ethnic influence of the Arabs is still obvious in Granada and other southern towns; and intermarriages, tending to strengthen the sway of the victor's speech, were common from the outset, when Roderic's widow, Egilona, wedded Abd al-Aziz, son of Musa, her dead husband's conqueror. An Alfonso of León espoused the daughter of Abd Allah, Emir of Toledo; and an Alfonso of Castile took to wife the daughter of an Emir of Seville. "The wedding, which displeased God," of Alfonso the Fifth's sister with an Arab (some say with al-Mansūr), is sung in a famous romance inspired by the Crónica General.
In official charters, as early as 804, Arabic words find place. A local disuse of Latin is proved by the fact that in this ninth century the Bishop of Seville found it needful to render the Bible into Arabic for the use of Muzárabes; and still stronger evidence of the low estate of Latin is afforded by an Arabic version of canonical decrees. It follows that some among the very clergy read Arabic more easily than they read Latin. Jewish poets, like Avicebron and Judah ben Samuel the Levite, sometimes composed in Arabic rather than in their native Hebrew; and it is almost certain that the lays of the Arab rāwis radically modified the structure of Hebrew verse. Apart from the evidence of Paulus Alvarus Cordubiensis, St. Eulogius deposes that certain Christians—he mentions Isaac the Martyr by name—spoke Arabic to perfection. Nor can it be pleaded that this zeal was invariably due to official pressure: on the contrary, a caliph went the length of forbidding Spanish Jews and Christians to learn Arabic. Neither did the fashion die soon: long after the Arab predominance was shaken, Arabic was the modish tongue. Álvar Fáñez, the Cid's right hand, is detected signing his name in Arabic characters. The Christian dīnār, Arabic in form and superscription, was invented to combat the Almoravide dīnār, which rivalled the popularity of the Constantinople besant; and as late as the thirteenth century Spanish coins were struck with Arabic symbols on the reverse side.
Yet, even so, the rude Latin of the unconquered north remained well-nigh intact. Save in isolated centres, it was spoken by countless Christians and by the Spaniards who had escaped to the African province of Tingitana. Vast deduction must be made from the jeremiads of Paulus Alvarus Cordubiensis. As he bewails the time wasted on Hebrew and Arabic by Spaniards, so does Avicebron lament the use of Arabic and Romance by Jews. "One party speaks Idumean (Romance), the other the tongue of Kedar (Arabic)." If the Arab flood ran high, the ebb was no less strong. Arabs tended more and more to ape the dress, the arms, the customs of the Spaniards; and the Castilian-speaking Arab—the moro latinado—multiplied prodigiously. No small proportion of Arab writers—Ibn Hazm, for example—was made up of sons or grandsons of Spaniards, not unacquainted with their fathers' speech. When Archbishop Raimundo founded his College of Translators at Toledo, where Dominicus Gundisalvi collaborated with the convert Abraham ben David (Johannes Hispalensis), it might have seemed that the preservation of Arabic and Hebrew was secure. There and then, there could not have occurred such a blunder as that immortal one of the Capuchin, Henricus Seynensis, who lives eternal by mistaking the Talmud—"Rabbi Talmud"—for a man. But no Arab work endures. And as with Arab philosophy in Spain, so with the Arabic language: its soul was required of it. Hebrew, indeed, was not forgotten; and for Arabic, a revival might be expected during the Crusades. Yet in all Europe, outside Spain, but three isolated Arabists of that time are known—William of Tyre, Philip of Tripoli, and Adelard of Bath; and in Spain itself, when Boabdil surrendered in 1492, the tide had run so low that not a thousand Arabs in Granada could speak their native tongue. Nearly two centuries before (in 1311-12) a council under Pope Clement V. advised the establishment of Arabic chairs in the universities of Salamanca, Bologna, Paris, and Oxford. Save at Bologna, the counsel was ignored; and in Spain, where it had once swaggered with airs official, Arabic almost perished out of use.
Save a group of technical words, the sole literary legacy bequeathed to Spain by the Arabs was their alphabet. This they used in writing Castilian, calling their transcription aljamía (ajami = foreign), which was the original name of the broken Latin spoken by the Muzárabes. First introduced in legal documents, the practice was prudently continued during the reconquest, and, besides its secrecy, was further recommended by the fact that a special sanctity attaches to Arabic characters. But the peculiarity of aljamía is that it begot a literature of its own, though, naturally enough, a literature modelled on the Spanish. Its best production is the Poema de Yusuf; and it may be noted that this, like its much later fellow, La Alabanza de Mahoma (The Praise of Muhammad), is in the metre of the old Spanish "clerkly poems" (poesías de clerecía). So also the Aragonese Morisco, Muhammad Rabadán, writes his cyclic poem in Spanish octosyllabics; and in his successors there are hendecasyllabics manifestly imitated from a characteristic Galician measure (de gaita gallega). The subjects of the textos aljamiados are frankly conveyed from Western sources: the Compilation of Alexander, an orientalised version of the French; the History of the Loves of Paris and Viana, a translation from the Provençal; and the Maid of Arcayona, based on the Spanish poem Apolonio. In the Cancionero de Baena appears Mahomat-el-Xartosse, without his turban, as a full-fledged Spanish poet; and the old tradition of servility is continued by an anonymous refugee in Tunis, who shows himself an authority on the plays and the lyric verse of Lope de Vega.
It is therefore erroneous to suppose that the northern Spaniards on their southward march fell in with numerous kinsmen, of wider culture and of a higher civilisation, whose everyday speech was unintelligible to them, and who prayed to Christ in the tongue of Muhammad. Such cases may have occurred, but as the rarest exceptions. Not less unfounded is the theory that Castilian is a fusion of southern academic Arabic with barbarous northern Latin. In southern Spain Latin persisted, as Greek, Syriac, and Coptic persisted in other provinces of the Caliphate; and in the school founded at Córdoba by the Abbot Spera-in-Deo, Livy, Cicero, Virgil, Quintilian, and Demosthenes were read as assiduously as Sallust, Horace, and Terence were studied in the northern provinces. Granting that Latin was for a while so much neglected that it was necessary to translate the Bible into Arabic, it is also true that Arabic grew so forgotten that Peter the Venerable was forced to translate the Ku'rān for the benefit of clerks. Lastly, it must be borne in mind that the variety of Romance which finally prevailed in Spain was not the speech of the northern highlanders, but that of the Muzárabes of the south and the centre. Long before "the sword of Pelagius had been transformed into the sceptre of the Catholic kings," the linguistic triumph of the south was achieved. The hazard of war might have yielded another issue; and to adopt another celebrated phrase of Gibbon's, but for the Cid and his successors, the Ku'rān might now be taught in the schools of Salamanca, and her pulpits might demonstrate to a circumcised people the sanctity and truth of the revelation of Muhammad. As it chanced, Arabic was rebuffed, and the Latin speech (or Romance) survived in its principal varieties of Castilian, Galician, Catalan, and bable (Asturian).
Gallic Latin had already bifurcated into the langue d'oui and the langue d'oc, though these names were not applied to the varieties till near the close of the twelfth century. Two hundred years before Roderic's overthrow a Spanish horde raided the south-west of France, and, in the corner south of the Adour, reimposed a tongue which Latin had almost entirely supplanted, and which lingered solely in the Basque Provinces and in Navarre. In the eighth century this Basque invasion was avenged. The Spaniards, concentrating in the north, vacated the eastern provinces, which were thereupon occupied by the Roussillonais, who, spreading as far south as Valencia, and as far east as the Balearic Islands, gave eastern Spain a new language. Deriving from the langue d'oc, Catalan divides into plá Catalá and Lemosí—the common speech and the literary tongue. Vidal de Besalu calls his own Provençal language limosina or lemozi, and the name, taken from his popular treatise Dreita Maneira de Trobar, was at first limited to literary Provençal; but endless confusion arises from the fact that when Catalans took to composing, their poems were likewise said to be written in lengua lemosina.
The Galician, akin to Portuguese, though free from the nasal element grafted on the latter by Burgundians, is held by some for the oldest—though clearly not the most virile—form of Peninsular Romance. It was at least the first to ripen, and, under Provençal guidance, Galician verse acquired the flexibility needed for metrical effects long before Castilian; so that Castilian court-poets, ambitious of finer rhythmical results, were driven to use Galician, which is strongly represented in the Cancionero de Baena, and boasts an earlier masterpiece in Alfonso the Learned's Cantigas de Santa María, recently edited, as it deserved, after six centuries of waiting, by that admirable scholar the Marqués de Valmar. Galician, now little more than a simple dialect, is artificially kept alive by the efforts of patriotic minor poets; but its literary influence is extinct, and the distinguished figures of the province, as Doña Emilia Pardo Bazán, naturally seek a larger audience by writing in Castilian. So, too, bable is but another dialect of little account, though a poet of considerable charm, Teodoro Cuesta (1829-95), has written in it verses which his own loyal people will not willingly let die. The classification of other characteristic sub-genera—Andalucían, Aragonese, Leonese—belongs to philology, and would be, in any event, out of place in the history of a literature to which, unlike Catalan and unlike Galician, they have added nothing of importance. What befell in Italy and France befell in Spain. Partly through political causes, partly by force of superior culture, the language of a single centre ousted its rivals. As France takes its speech from Paris and the Île de France, as Florence dominates Italy, so Castile dictates her language to all the Spains. The dominant type, then, of Spanish is the Castilian, which, as the most potent form, has outlived its brethren, and, with trifling variations, now extends, not only over Spain, but as far west as Lima and Valparaiso, and as far east as the Philippine Islands: in effect, "from China to Peru." And the Castilian of to-day differs little from the Castilian of the earliest monuments.