The Archpriest of Hita was an original genius, but his originality consists in his personal attitude towards life and in his handling of old material. No literary genius, however great, can break completely with the past, and the Archpriest underwent the influence of his predecessors at home. It is the fashion nowadays to say that he was not learned, and no doubt he poses at times as a simpering provincial ignoramus, especially as regards ecclesiastical doctrine and discipline:—
Escolar so mucho rrudo, njn maestro njn doctor,
aprendi e se poco para ser demostrador.
But the Archpriest does not wish to be taken at his word, and, to prevent any possible misunderstanding, in almost the next breath he slyly advises his befooled reader to consult the Espéculo as well as
los libros de ostiense, que son grand parlatorio,
el jnocençio quarto, vn sotil consistorio,
el rrosario de guido, nouela e diratorio.
He dabbles in astrology, notes (with something like a wink) that a man’s fate is ruled by the planet under which he is born, and cites Ptolemy and Plato to support a theory which is so comfortable an excuse for his own pleasant vices. We shall see that he knew much of what was best worth knowing in French literature, and that he knew something of colloquial Arabic appears from the Moorish girl’s replies to Trotaconventos. Probably enough his allusions to Plato and Aristotle imply nothing more solid in the way of learning than Chaucer’s allusion to Pythagoras in The Book of the Duchesse. Still he seems to have known Latin, French, Arabic, and perhaps Italian, besides his native [33] language, and we cannot lay stress on his ignorance without appearing to reflect disagreeably on the clergy of to-day. The Archpriest was not, of course, a mediæval scholiast, much less an exact scholar in the modern sense; but, for a man whose lot was cast in an insignificant village, his reading and general culture were far above the average. A brief examination of the Libro de buen amor will make this clear: it will also show that the Archpriest had qualities more enviable than all the learning in the world.
He opens with forty lines invoking the blessing of God upon his work, and then he descends suddenly into prose, quoting copiously from Scripture, insisting on the purity of his motives, and asserting that his object is to warn men and women against foolish or unhallowed love. Having lulled the suspicions of uneasy readers with this unctuous preamble, he parenthetically observes: ‘Still, as it is human nature to sin, in case any should choose to indulge in foolish love (which I do not advise), various methods of the same will be found set out here.’ After thus disclosing his real intention, he announces his desire to show by example how every detail of poetry should be executed artistically—segund que esta çiencia requiere—and returns to verse. He again commends his work to God, celebrates the joys of Our Lady, and then proceeds to write a sort of picaresque novel in the metre known as the mester de clerecía—a quatrain of monorhymed alexandrines.
The Archpriest begins by quoting Dionysius Cato[4] to the effect that, though man may have his trials, he should cultivate a spirit of gaiety. And, as no man in his wits can laugh without cause, Juan Ruiz undertakes to provide entertainment, but hopes that he may not be misunderstood as was the Greek when he argued with the Roman. This allusion gives the writer his opportunity, and he relates a story which recalls the episode of Panurge’s argument with Thaumaste, ‘ung grand clerc d’Angleterre.’ Briefly, the tale is this. When the Romans besought the Greeks to grant them laws, they were required to prove themselves worthy of the privilege, and, as the difference of language made verbal discussion impossible, it was agreed that the debate should be carried on by signs (Thaumaste, you may remember, preferred signs because ‘les matières sont tant ardues, que les parolles humaines ne seroyent suffisantes à les expliquer à mon plaisir’). The Greek champion was a master of all learning, while the Romans were represented by an illiterate ragamuffin dressed in a doctor’s gown. The sage held up one finger, the lout held up his thumb and two fingers; the sage stretched out his open hand, the lout shook his fist violently. This closed the argument, for the wise Greek hastily admitted that the Roman claim was justified. On being asked to interpret the gestures which had perplexed the multitude, the Greek replied: ‘I said that there was one God, the Roman answered that there were three Persons in one God, and made the corresponding sign; I said that everything was governed by God’s will, the Roman answered that the whole world was in God’s power, and he spoke truly; seeing that they understood and believed in the Trinity, I agreed that they were worthy to receive laws.’ The Roman’s interpretation differed materially: ‘He held up one finger, meaning that he would poke my eye out; as this infuriated me, I answered by threatening to gouge both his eyes out with my two fingers, and smash his teeth with my thumb; he held out his open palm, meaning that he would deal me such a cuff as would make my ears tingle; I answered back that I would give him such a punch as he would never forget as long as he lived.’ The humour is distinctly primitive, but Juan Ruiz bubbles over with contagious merriment as he rhymes the tale, and goes on to warn the reader against judging anything—more especially the Libro de buen amor—by appearances:—