[270]

Obras del excelente poeta Garcilasso de la Vega, Salamanca, 1577. This (second) edition is the earliest to which I have access. On pp. 91-92 Sanchez writes: 'Trato este elegantemente Horacio, Oda 10. lib. I. Y porque vn docto destos reynos la traduxo biẽ, y ay pocos casos destos en nuestra lengua, le pondre aqui todo: y ansi entiẽdo hazer en el discurso destas sentencias quando se ofreciere'. On p. 94, Sanchez writes: 'Por traer el lugar de Horacio, donde todo esto se toma, aure de poner toda la Oda, sacada por el mismo que traduxo la otra'. On pp. 97-98 Sanchez writes: 'Al reues desto se burla Horacio de vna dama, motejandola de vieja: y q̃ ya se le passo la flor, aunque ella no lo piensa. Y por estar traduzida por el mismo q̃ las pasadas, põgo aqui la Oda, que es del libro 4 l. 13.'

[271]

This slip has been pointed out by Menéndez y Pelayo in both editions (Madrid, 1878[?] and 1885) of his Horacio en España. Solaceas bibliográficas.

[272]

Alonso Getino (op. cit., p. 50) and in El Correo Español (1908). A reply to these views has been made in the form of an open letter to Sr. Berrueta, Director of El Lábaro, by P. Conrado Muiños Sáenz. The reply of Muiños Sáenz will be found in La Ciudad de Dios (1909), vol. LXXVIII, pp. 479-495, 544-560, vol. LXXIX, pp. 18-34, 107-124, 191-212, 353-374, 529-552; vol. LXXX, pp. 99-125, 177-197.