Transcriber's Notes
Several punctuation errors have been repaired and are not listed here.
Apostrophes within capitalised Latin names should be regarded as highlighting accented syllables: e.g. "CE'REUS"
Corrected typos:
Page 6: "whieh" changed to "which" (which has been grown here for several years)
Page 7: "Flotbeck" changed to "Flottbeck" (On my return from this place to Flottbeck)
Page 15: "cultivaed" changed to "cultivated" (I never before saw so many plants cultivated)
Page 28: "cieling" changed to "ceiling" (dome and cove ceiling)
Page 30: "forms" changed to "formed" (eight round columns, formed)
Page 30: "receses" changed to "recesses" (Arched recesses)
Page 47: "Plauean" changed to "Plauen" (Plauen, where we arrived)
Page 59 and 63: "cielings" changed to "ceilings" (with gilt ceilings)
Page 74: "inintelligent" changed to "intelligent" (a very intelligent man)
Page 77: "uuquestionably" changed to "unquestionably" (unquestionably well worth the stranger's visit)
Page 85: "pelarganiums" changed to "pelargoniums" (pelargoniums and dahlias)
Page 88: "castelated" changed to "castellated" (old castellated ruins)
Page 95: "popula-" changed to "population" (has a population of)
Page 96: "cieling" changed to "ceiling" (highly ornamented on the ceiling)
Page 103: "parellel" changed to "parallel" (smaller avenues parallel to them)
Page 110: "acccompany" changed to "accompany" (to send their gardener to accompany me)
Page 114: "workmanhsip" changed to "workmanship" (a most beautiful specimen of workmanship)
Page 115: "Vennus" changed to "Vennius" (Lazarus rising from the dead, by Otto Vennius)
Page 122: "airrved" changed to "arrived" (we arrived at Malines)
Page 127: "Grande Bretage" changed to "Grande Bretagne"
Page 131: "Succulentœ" changed to "Succulentæ"
Page 131: "curvilenear" changed to "curvilinear" (The curvilinear iron bar)
Page 136: Repeated word "at" removed (The gardener was not at home)
Page 162: "Hamburg" changed to "Hamburgh"
Page 163: "Darmsdadt" changed to "Darmstadt"
Page 162: "Luxemberg" changed to "Luxemburg" (Luxemburg Gardens)
Page 163: "Nursersies" changed to "Nurseries" (Vitry Nurseries)
Page 164: "Vandermaelin" changed to "Vandermaelen"
The following spelling instances have not been corrected, but are retained as per the original:
Stuttgard, chesnuts, pseudacacia, potatoe, Belvidere, Leipsic, wallnuts, cemetry, Frankfort, Chili.
This book contains many other instances of differing spelling of unusual or non-English words, differing accents, incorrect accents, differing hyphenation etc., e.g.:
Page 30: "chateau", Page 119, "château"
Page 137: "Boursalt", Index: "Boursoult"
Page 130: "Andrieux", Page 139: "Andreux"
Page 109: "Beurre dore" (should be "doré")
Page 116: "good-sized", Page 37: "good sized"
These have been retained and have not been comprehensively listed within these Notes.
The letters "DSS" in the last column of the tables refer to Dry Stove Shrubs. These plants require very little water.