The true translation of the passage, then, is,—

“These shall go away into the sufferings or punishments of eternity; and the righteous, into the life of eternity.”

The simple, direct, and natural meaning, therefore, of this passage is, that, besides temporal joy and suffering, there are eternal joy and suffering: besides the joys and sufferings which have their root in time and in temporal things, there are joys and sufferings which have their root in eternity and in eternal things. In the twenty-fifth chapter of Matthew, the sufferings of eternity are described as following directly upon judgment, and as being its natural consequence. The judgment on each soul consists, according to this passage, in showing it its real character. Both the good and the bad are represented as needing such a judgment as this. Until the judgment takes place, men are described as being ignorant of the true nature of their own past conduct. They do not know their own good or their own evil: they do not understand themselves as they really are. They have done good and bad actions, but have not understood the value of those actions. They have not seen, that in every deed of charity, in every act of humble benevolence, they were helping Christ and his cause. They have not understood, that, by every selfish and cruel deed, they were injuring their Master. But the judgment reveals all this to them, and lifts them immediately out of temporal joy or pain into eternal joy or pain. They rise out of temporal things into eternal things, and the new insight is to them a source of spiritual joy or spiritual suffering.

In some instances, if αἰώνιος were translated “everlasting” or “never-ending,” it would make such palpable nonsense, that our translators have been obliged to give it an entirely different rendering. Thus (2 Tim. 1:9; Tit. 1:2) we have the phrase πρὸ κρόνων αἰώνιον; which would be, literally, “before eternity,” or “before everlasting time began,” according to the common rendering. They have, therefore, translated it “before the world began.” In the same way (Matt. 24:3; 1 Cor. 10:11), they are obliged to change their usual rendering, or they would have to say, “So [pg 477] shall it be at the end of forever;” or, “The ends of eternity have arrived.”

Mark 9:43-50, it is said that the “worm does not die” in Gehenna, and “the fire is not quenched.” This, therefore, is thought to teach the doctrine of never-ending punishment hereafter; but this was a proverbial expression, taken from the book of Isaiah.

Chap. 66:24, the prophet says, that, in the times of the Messiah, all men shall come, and worship in the presence of Jehovah; and shall then go out, and look upon the dead bodies of the men who had transgressed against the Lord; “for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.” Our Saviour, therefore, is not making an original doctrinal statement, but he is quoting from Isaiah. Now, the passage in Isaiah refers, not to punishment of the soul hereafter, but to the destruction of the bodies of transgressors in the valley of Hinnom. The fire and the worms in that valley were not everlasting in any strict sense. When Isaiah says, “Their worm shall not die, nor their fire be quenched,” he expresses merely the utter destruction which would fall upon them. The fire and the worms of the valley of Hinnom have long since disappeared; but, while the fire lasted, it was the emblem, to the Jews, of the destruction which was to fall upon those who resisted the will of Jehovah. But it is not to be supposed that the idea of eternity, which is not in the original image, should be added in the figure. The fire and the worms were to last in the valley of Hinnom as long as there were idolaters to be punished for their idolatry; and so the spiritual suffering consequent upon sin lasts as long as sin lasts. Sin is perpetual misery; conscience is a worm which never dies; bad passions are a fire which is never extinguished. This is the simple and natural meaning of this passage.

3. Matt. 26:24. In this passage, as it stands in our translation, Jesus says concerning Judas, “Woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It were good for that man if he had never been born.” (Mark 14:21.) The argument is, that, if it were good for Judas not to have been born, it must be impossible that he should ever repent and be saved; because, if he should ever be saved, and his punishment should cease (though at ever so remote a period), it would be better for him to have been born than not to have been born; since there would remain an eternity of happiness to be enjoyed afterwards. And if this be true of Judas, it may be also true of others.

But, in reply to this argument, we say,—

1. The translation is doubtful. The literal translation is, “Woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for him if that man had never been born.” This is the literal rendering of the Greek; and the apparent meaning seems to be, “that it had been good for the Son of man if Judas had not been born.” Jesus seems to say that it is a great woe to him, a great sorrow, to be betrayed by one of his own friends, by a member of his own household. It would have been good for Jesus, if this traitor, who was to wound his heart so deeply, had never existed.

2. But, retaining our present translation, the natural application of it is to this life. It means simply this: The earthly life of this man is an entire failure. His life is wholly thrown away. He had better never have been in the world, than to stand, as he will to all time, a monument of the basest treachery. The idea of the future life does not come it at all here.