"It is a very celebrated name among the Armenians, and comes to them from a martyr, a Persian by birth, and of the royal race, who perished towards the middle of the seventh century, and rendered his name illustrious amongst the Christian nations of the East." Saint Martin adds in the same place, that the famous monument of Si-ngau-Fou, whose authenticity has for a long time been called in question from the hatred entertained against the Jesuit missionaries who discovered it, rather than from a candid examination of its contents, is now regarded as above all suspicion.
Chapter III.
Brahmanism.
- § 1. [Our Knowledge of Brahmanism. Sir William Jones.]
- § 2. [Difficulty of this Study. The Complexity of the System. The Hindoos have no History. Their Ultra-Spiritualism.]
- § 3. [Helps from Comparative Philology. The Aryans in Central Asia.]
- § 4. [The Aryans in India. The Native Races. The Vedic Age. Theology of the Vedas.]
- § 5. [Second Period. Laws of Manu. The Brahmanic Age.]
- § 6. [The Three Hindoo Systems of Philosophy,—the Sánkhya, Vedanta, and Nyasa.]
- § 7. [Origin of the Hindoo Triad.]
- § 8. [The Epics, the Puranas, and Modern Hindoo Worship.]
- § 9. [Relation of Brahmanism to Christianity.]
§ 1. Our Knowledge of Brahmanism. Sir William Jones.
It is more than forty years since the writer, then a boy, was one day searching among the heavy works of a learned library in the country to find some entertaining reading for a summer afternoon. It was a library rich in theology, in Greek and Latin classics, in French and Spanish literature, but contained little to amuse a child. Led by some happy fortune, in turning over a pile of the "Monthly Anthology" his eye was attracted by the title of a play, "Sácontala,[30] or the Fatal Ring; an Indian Drama, translated from the original Sanskrit and Pracrit. Calcutta, 1789," and reprinted in the Anthology in successive numbers. Gathering them together, the boy took them into a great chestnut-tree, amid the limbs of which he had constructed a study, and there, in the warm, fragrant shade, read hour after hour this bewitching story. The tale was suited to the day and the scene,—filled with images of tender girls and religious sages, who lived amid a tropical abundance of flowers and fruits; so blending the beauty of nature with the charm of love. Nature becomes in it alive, and is interpenetrated with human sentiments. Sákuntalá loves the flowers as sisters; the Késara-tree beckons to her with its waving blossoms, and clings to her in affection as she bends over it. The jasmine, the wife of the mango-tree, embraces her lord, who leans down to protect his blooming bride, "the moonlight of the grove." The holy hermits defend the timid fawn from the hunters, and the birds, grown tame in their peaceful solitudes, look tranquilly on the intruder. The demons occasionally disturb the sacrificial rites, but, like well-educated demons, retire at once, as soon as the protecting Raja enters the sacred grove. All breathes of love, gentle and generous sentiment, and quiet joys in the bosom of a luxuriant and beautiful summer land. Thus, in this poem, written a hundred years before Christ, we find that romantic view of nature, unknown to the Greeks and Romans, and first appearing in our own time in such writers as Rousseau, Goethe, and Byron.
He who translated this poem into a European language, and communicated it to modern readers, was Sir William Jones, one of the few first-class scholars whom the world has produced. In him was joined a marvellous gift of language with a love for truth and beauty, which detected by an infallible instinct what was worth knowing, in the mighty maze of Oriental literature. He had also the rare good fortune of being the first to discover this domain of literature in Asia, unknown to the West till he came to reveal it. The vast realm of Hindoo, Chinese, and Persian genius was as much a new continent to Europe, when discovered by Sir William Jones, as America was when made known by Columbus. Its riches had been accumulating during thousands of years, waiting till the fortunate man should arrive, destined to reveal to our age the barbaric pearl and gold of the gorgeous East,—the true wealth of Ormus and of Ind.
Sir William Jones came well equipped for his task. Some men are born philologians, loving words for their own sake,—men to whom the devious paths of language are open highways; who, as Lord Bacon says, "have come forth from the second general curse, which was the confusion of tongues, by the art of grammar." Sir William Jones was one of these, perhaps the greatest of them. A paper in his own handwriting tells us that he knew critically eight languages,—English, Latin, French, Italian, Greek, Arabic, Persian, and Sanskrit; less perfectly eight others,—Spanish, Portuguese, German, Runic, Hebrew, Bengali, Hindi, Turkish; and was moderately familiar with twelve more,—Tibetian, Pâli, Phalavi, Deri, Russian, Syriac, Ethiopic, Coptic, Welsh, Swedish, Dutch, and Chinese. There have been, perhaps, other scholars who have known as many tongues as this. But usually they are crushed by their own accumulations, and we never hear of their accomplishing anything. Sir William Jones was not one of these, "deep versed in books, and shallow in himself." Language was his instrument, but knowledge his aim. So, when he had mastered Sanskrit and other Oriental languages, he rendered into English not only Sákuntalá, but a far more important work, "The Laws of Manu"; "almost the only work in Sanskrit," says Max Müller, "the early date of which, assigned to it by Sir William Jones from the first, has not been assailed." He also translated from the Sanskrit the fables of Hitopadesa, extracts from the Vedas, and shorter pieces. He formed a society in Calcutta for the study of Oriental literature, was its first president, and contributed numerous essays, all valuable, to its periodical, the "Asiatic Researches." He wrote a grammar of the Persian language, and translated from Persian into French the history of Nadir Shah. From the Arabic he also translated many pieces, and among them the Seven Poems suspended in the temple at Mecca, which, in their subjects and style, seem an Arabic anticipation of Walt Whitman. He wrote in Latin a Book of Commentaries on Asiatic Poetry, in English several works on the Mohammedan and Civil Law, with a translation of the Greek Orations of Isæus. As a lawyer, a judge, a student of natural history, his ardor of study was equally apparent. He presented to the Royal Society in London a large collection of valuable Oriental manuscripts, and left a long list of studies in Sanskrit to be pursued by those who should come after him. His generous nature showed itself in his opposition to slavery and the slave-trade, and his open sympathy with the American Revolution. His correspondence was large, including such names as those of Benjamin Franklin, Sir Joseph Banks, Lord Monboddo, Gibbon, Warren Hastings, Dr. Price, Edmund Burke, and Dr. Parr. Such a man ought to be remembered, especially by all who take an interest in the studies to which he has opened the way, for he was one who had a right to speak of himself, as he has spoken in these lines:—
"Before thy mystic altar, heavenly truth,
I kneel in manhood, as I knelt in youth.