[705]. C. J. Andersson, op. cit. p. 223; J. Hahn, op. cit. iv. (1869) p. 500; Rev. E. Dannert, in (South African) Folk-lore Journal, ii. (1880) p. 66; Rev. H. Beiderbecke, ibid. p. 83, note 4; C. G. Büttner, l.c.; H. Schinz, op. cit. p. 165; J. Irle, Die Herero, pp. 78 sq.; E. Dannert, Zum Rechte der Herero, p. 5. According to Meyer (l.c.) and E. Dannert (Zum Rechte der Herero, p. 5), if the chief’s eldest daughter marries, the duty of tending the fire passes to his eldest wife. This statement is at variance with all the other testimony on the subject, and for reasons which will appear presently I regard it as improbable. At least it can hardly represent the original custom.
[706]. Rev. H. Beiderbecke, in (South African) Folk-lore Journal, ii. (1880) p. 84.
[707]. Rev. E. Dannert, in (South African) Folk-lore Journal, ii. (1880) p. 66; H. Schinz, op. cit. p. 168.
[708]. Francis Galton, op. cit. p. 115.
[709]. C. J. Andersson, Lake Ngami, p. 223.
[710]. C. J. Andersson, l.c.; J. Hahn, op. cit. iv. (1869) p. 500; H. Schinz, op. cit. p. 167.
[711]. Virgil, Aen. ii. 717 sqq., 747.
[712]. C. J. Andersson, Lake Ngami, p. 224; Rev. G. Viehe, in (South African) Folk-lore Journal, i. (1879) p. 43; Rev. E. Dannert, in (South African) Folk-lore Journal, ii. (1880) p. 67; C. G. Büttner, l.c.; H. Schinz, op. cit. pp. 166, 167, 186; Meyer, quoted by J. Kohler, op. cit. p. 315; P. H. Brincker, in Mittheilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, iii. (1900) Dritte Abtheilung, pp. 75 sq.; J. Irle, Die Herero, p. 80; E. Dannert, Zum Rechte der Herero (Berlin, 1906), p. 5.
[713]. C. J. Andersson, Lake Ngami, pp. 228 sq.; Rev. G. Viehe, op. cit. i. (1879) pp. 61 sq.; C. G. Büttner, l.c.; H. Schinz, op. cit. pp. 165, 180. The Herero have a curious twofold system of paternal clans (otuzo, plural; oruzo, singular) and maternal clans (omaanda, plural; eanda, singular). Every person inherits an oruzo from his father and an eanda from his mother. See my Totemism and Exogamy, ii. 357 sqq.
[714]. C. J. Andersson, Lake Ngami, pp. 223 sq.; J. Hahn, op. cit. iv. (1869) p. 500; Rev. G. Viehe, op. cit. i. (1879) pp. 39, 61; C. G. Büttner, l.c.; H. Brincker, Wörterbuch des Otji-herero, s.vv. ondume and otjija; id. “Character, Sitten, und Gebräuche, speciell der Bantu Deutsch-Südwest-afrikas,” Mittheilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, iii. (1900) Dritte Abtheilung, p. 75; id. “Pyrolatrie in Südafrika,” Globus, lxvii. (January, 1895) p. 96; H. Schinz, op. cit. pp. 165 sq.; J. Kohler, op. cit. pp. 305, 315; J. Irle, Die Herero, pp. 79 sq. According to Dr. Schinz, the meaning of the names applied to the fire-sticks has been much disputed; he himself adopts the view given in the text, and supports it by weighty reason which, taken along with analogous designations in many other parts of the world, may be regarded as conclusive. He tells us that otyiza means pudendum muliebre, and this is actually the name of the holed stick according to Mr. Viehe (ll.cc.), though Dr. Schinz gives otyia as the name. I have followed Dr. Brincker in accepting otyiya (otjija) as the correct form of the word. Further, Dr. Schinz derives ondume, the name of the pointed stick, from a verb ruma, meaning “to have intercourse with a woman.” Moreover, he reports that the Ai San Bushmen, near Noihas, in the Kalahari desert, call the vertical fire-stick tau doro and the horizontal fire-stick gai doro, where tau is the masculine prefix and gai the feminine. Finally, a Herero explained to him the significance of the names by referring in an unmistakable manner to the corresponding relations in the animal kingdom. That the two sticks are regarded as male and female is positively affirmed by Mr. Viehe, Mr. Meyer (quoted by J. Kohler), and Dr. Brincker.