If the Popes were afraid that the Bible should see the light, this was a singular way of manifesting their fear.
The task of preparing a new edition of the Scriptures was assigned to St. Jerome, the most learned Hebrew scholar of his time. This new translation was disseminated throughout Christendom, and on that account was called the Vulgate, or popular edition.
In the sixth and seventh centuries the modern languages of Europe began to spring up like so many shoots from the parent Latin stock. The Scriptures, also, soon found their way into these languages. The Venerable Bede, who lived in England in the eighth century, and whose name is profoundly reverenced in that country, translated the Sacred Scriptures into Saxon, which was [pg 092] then the language of England. He died while dictating the last verses of St. John's Gospel.
Thomas Arundel, Archbishop of Canterbury, in a funeral discourse on Queen Anne, consort of Richard II., pronounced in 1394, praises her for her diligence in reading the four Gospels. The Head of the Church of England could not condemn in others what he commended in the queen.
Sir Thomas More affirms that, before the days of Wycliffe, there was an English version of the Scriptures, “by good and godly people with devotion and soberness well and reverently read.”[152]
If partial restrictions began to be placed on the circulation of the Bible in England in the fifteenth century, these restrictions were occasioned by the conduct of Wycliffe and his followers, who not only issued a new translation, on which they engrafted their novelties of doctrine, but also sought to explain the sacred text in a sense foreign to the received interpretation of tradition.
While laboring to diffuse the Word of God it is the duty, as well as the right of the Church, as the guardian of faith, to see that the faithful are not misled by unsound editions.
Printing was invented in the fifteenth century, and almost a hundred years later came the Reformation. It is often triumphantly said, and I suppose there are some who, even at the present day, are ignorant enough to believe the assertion, that the first edition of the Bible ever published after the invention of printing was the edition of Martin Luther. The fact is, that before Luther put his pen to paper, no fewer than fifty-six editions of the Scriptures had appeared on the continent of Europe, not to speak of those printed in [pg 093] Great Britain. Of those editions, twenty-one were published in German, one in Spanish, four in French, twenty-one in Italian, five in Flemish and four in Bohemian.
Coming down to our own times, if you open an English Catholic Bible you will find in the preface a letter of Pope Pius VI., in which he strongly recommends the pious reading of the Holy Scriptures. A Pope's letter is the most weighty authority in the Church. You will also find in Haydock's Bible the letters of the Bishops of the United States, in which they express the hope that this splendid edition would have a wide circulation among their flocks.
These facts ought, I think, to convince every candid mind that the Church, far from being opposed to the reading of the Scriptures, does all she can to encourage their perusal.