APPENDIX.


The following Specimens of African Arabic are given for the animadversion of the Arabian Scholar, as their translations are to shew the reader the style of writing generally used by the Arabs of Africa. The Asiatic punctuation is adopted to facilitate the perusal by the Students of Asiatic Arabic; the difference, in this respect, may be seen by referring to [pp. 212] and [213,] ante.

Letter from Muley Ismael, Emperor of Marocco, to Captain or Colonel Kirke, at Tangier, Ambassador from King Charles the Second, dated 7th Du El Kadah, in the 1093d year of the Hejra [corresponding to the 27th October, 1682, Christian æra.]

الحمد الله تعالي و حده * و صلي الله علي من لانبيُه بعده * من عبيد الله المتو كل علي الله امير المومنين المجاسر في سبيل ربِ العالمين الشريف *

(L. S.)

ايد الله اوامره وظفّر جنوده و عساكوه امين * الي قيتان طنجه كرك السلام علي من اتّبع اِلهدي هذا وقد اتصل بعلمي مقامنا كتابك و فهمنا ما احتوي عليه خطابك فاما مسألة المهادنه في البحر فاعلم انها لم تصرف منالكم الي الان وما جعلنا معكم الا المهادنة في طنجة فقد حيُت جيت انت المي عارنا الشريفة و تكلمنا معك علي ذلك لاربع سنين ولو بقيت انت براسك في طنجه ما دخل عليك فيها مسلم ابدا الا تاجراً واما المهادنة في البحر فماصرفت مناولا تكلمنا فيها واذا اردتمونا فيها نحن كتبنا السيدكم با لانكطرة و قلنا له اذا اراد مهادنة البحر وغيره واراد ان ياخذ السلام الصحيح منا فليبعت لنا رجلين عاقلين من اعيان ديوان الانكطرة الذي يثق بهم سلام جنمن النصرانيه هنلك وبعد مايقدمان الي علي مقامنا ويجلسان امامناكل مايسمعانه منا من عقدة او عهد او غير ذلك يكون عليه المعول وقد جعلنا لكم الامان في البحر اربعة اشهر من يوم دخول الكتاب الذي ارسلنا اليكم

TRANSLATION.

Praise be to God the most high alone! and God’s blessing be upon those who are for his prophet.

From [the servant of God, who putteth his trust in God, the Commander of the Faithful, who is courageous in the way of the omniscient God] the Sherriff