At the instance of this uncle, Tomas Iriarte went to Madrid in the beginning of 1764, when not yet fourteen years of age, and under that relative’s able guidance completed his studies, learning at the same time the English and other modern languages. He was already far advanced in a knowledge of classical literature, and it is stated that some Latin verses he wrote, on leaving his native place, showed such proficiency as to surprise his friends, and make them entertain great expectations of his future success. Some of his Latin compositions, published afterwards among his works, prove him to have been a scholar of very considerable acquirements. Classical literature does not seem in modern times to be much studied in Spain, and Iriarte is the only distinguished writer among the modern Spanish poets who can be pointed out as conspicuous for such attainments. Thus they have failed in apprehending one of the chief beauties of modern poetry, so remarkable in Milton and Byron, and our other great poets, who enrich their works with references that remind us of what had most delighted us in those of antiquity.

In 1771 his uncle died, and Tomas Iriarte, who had already been acting for him in one of his offices as Interpreter to the Government, was appointed to succeed him in it. He was afterwards, in 1776, appointed Keeper of the Archives of the Council of War; and these offices, with the charge of a paper under the influence of the government, seem to have been the only public employments he held. From one of his epistles, however, he appears to have succeeded to his uncle’s property, and thus to have had the means as also the leisure to give much of his time to the indulgence of literary tastes. He was very fond of paintings and of music, to which he showed his predilection, not only by his ability to play on several instruments, but also by writing a long didactic poem on the art, entitled ‘Musica.’ This he seems to have considered as giving him his principal claim to be ranked as a poet, though the world preferred his other writings.

When yet under twenty years of age, Iriarte had already appeared as a writer of plays, some of which met with considerable approbation. Of these it will be sufficient for us here to observe, that Moratin, the first great dramatic poet of Spain in modern times, pronounced one of them, ‘The Young Gentleman Pacified,’ to have been “the first original comedy the Spanish theatre had seen written according to the most essential rules dictated by philosophy and good criticism.”

Besides several original plays, Iriarte translated others from the French, from which language he also translated the ‘New Robinson’ of Campe, which passed through several editions. From Virgil he translated into Spanish verse the first four books of the Æneid, and from Horace the Epistle to the Pisos. These, though censured by some of his contemporaries so as to excite his anger, were altogether too superior to those attacks to have required the vindication of them he thought proper to publish. Horace seems to have been his favourite author; but he had not learned from him his philosophical equanimity, wherewith to pass over in silent endurance the minor miseries of life. Thus he allowed himself, throughout his short career, to be too much affected by those ungenerous attacks, which mediocrity is so apt to make on superior merit. The names of those censurers are now principally remembered by his notices of their writings; an honour, which men of genius, in their hours of irritation, too often confer on unworthy opponents. Thus a large portion of his collected works consists of these controversial notices, which, as usual in such cases, only impair the favourable effect produced by the remainder on the mind of the reader. Those works were first published in a collected form in six volumes, in 1786; afterwards in eight volumes, in 1805.

From Iriarte’s poetical epistles, which are eleven in number, he appears to have been a person of a very kindly disposition, as Quintana describes him, living in friendly intercourse with the principal literary characters of Spain, especially with the amiable and ill-fated Cadahalso, to whom, in one of those epistles, he dedicated his translations from Horace. The others also are mainly on personal topics, and display his character advantageously, though, as poetical compositions, they have not been received so favourably as some of his other works.

The fame of Iriarte may be said to rest on his literary fables, which have attained a popularity, both at home and abroad, equalled by few other works. They are eighty-two in number, and all original, having, as their title indicates, a special reference to literary questions, though they are also all sufficiently pointed to bear on those of ordinary life. Like Sir Joshua Reynolds’s Discourses on Painting, they convey general instructions to all, while professing an application to one particular pursuit. They are written with much vivacity and ease, yet with an appropriate terseness that adds to their effect. Martinez de la Rosa, equally eminent as a statesman, a poet and a critic, observes of them, that if he had not left compositions of any other class, they would have extended his reputation as a poet; and adds, “that they abound in beauties, though frequently wanting in poetical warmth, so as to recommend this valuable collection, unique in its class, as one of which Spanish literature has to be proud.”

Of these fables, first published in 1782, so many editions have appeared, that it would be a very difficult task to enumerate them. There is scarcely a provincial town in Spain, of any consequence, in which they have not been reprinted. Several editions have appeared in France, two in New York, and three in Boston, where they have been used in teaching Spanish. Several of the fables have been imitated by Florian, and translations have been made into other languages. Of these translations, one in French verse was published by M. Lanos, Paris, 1801, and another, in prose, by M. L’Homandie, ibid. 1804: into German they were translated by Bertuch, Leipzic, so early as 1788, and into Portuguese, by Velladoli, in 1801.

I am not aware of more than one edition of them in England, that published by Dulau, 1809; but there have been no fewer than three translations of them into English verse; first by Mr. Belfour, London, 1804, another by Mr. Andrews, ibid. 1835, and a third by Mr. Rockliff, ibid. 1851.

The same popularity attended another work which Iriarte prepared for the instruction of youth, named ‘Historical Lessons,’ published posthumously, about twenty editions of which have since appeared, principally from its having been adopted as a text-book for schools. Of this also an edition has been published in London by Boosey, and a translation into English. Iriarte’s industry appears to have been of the most practical character, and his endeavours were as wisely as they were unremittingly directed to make his countrymen wiser and better in their future generations. If a man’s worth may be estimated by such labours, few persons have ever lived who were so entitled to the gratitude of posterity, as few have ever effected so much as he did in the short career that was afforded him.