for it may be observed, that the finest passages are generally the easiest for translation and for rhyme. Thus keeping the original constantly in view as the guide, the verse has been adopted as the thoughts seemed to indicate the metre most appropriate.

With the disadvantage of rhyme, in a foreign language, no apology is requisite for the ruggedness of any lines which the critic may point out. I differ totally from those writers, Coleridge and others, who affect a contempt for finished versification, and rely entirely on the brilliancy of their ideas. Whatever is worth doing at all is worth doing well, according to the writer’s best capability, and the reader’s ear ought surely to be as much consulted as his mind is sought to be engaged. Those who have had to write “nonsense verses” at school or college, have no right to excuse themselves from labouring to make their lines run smoothly. If, therefore, any of the following translations are not so rendered, it will occasion the writer much regret that his best efforts for that purpose have been unsuccessful.

Another complaint may be anticipated, that this work does not comprehend authors either in prose or the drama. The fault, if it be one, must be admitted, with the observation, that the task undertaken was felt sufficient of itself to require the best exertions of the writer. According to the plan laid down of giving only entire pieces, in the case of including either prose or dramatic writers, the work would have been increased to an inordinate extent, or the plan must have been adopted of giving extracts, which would be contrary to the opinion expressed of the best course to be pursued. If this attempt should meet with public approbation, some one else may be induced to continue the further service. If it should not, the labour expended on a larger work would be so much more given in vain. In the one case, the failure might be ascribed to having attempted too much; in the other, the approbation might not have been gained but for the efforts having been directed undividedly to what was thus only within the reach of accomplishment.

In sequence of the remark before made, of the manly style of thought, feeling and expression which had characterized the older Spanish writers, from their having been persons generally who had engaged in the active affairs of life, the reader may perhaps feel interested in tracing how the same causes have produced the same effects with their successors. From the memoirs hereafter detailed, it may be seen that no fewer than six out of the twelve had to suffer the evils of exile for public or private opinions, of whom three so died unhappily in foreign countries. Three others, though not actually exiled, were subjected to long and cruel imprisonment for the same causes, while two out of the remaining three had to take their share of burdens in the public service during the troubled state of the country. Such men could have no mawkish sentiments to develope, and no fantastic feelings to indulge. What they felt, they felt deeply; what they observed, they observed distinctly, and thus were enabled to give their thoughts and feelings clearly and strongly.

But in addition to the causes assigned for the superior character of modern Spanish poetry in particular, there is one other to be suggested, the association of which may perhaps occasion some surprise, though it may not be for that the less indubitable. This is the fact of the later Spanish writers having, perhaps unconsciously, but unmistakenly, taken better models than their predecessors by preferring the study of English literature to that of the French. This fact, though without the full inference that might have been drawn from it, has been observed by a German author, F. J. Wolf, of the Imperial Library at Vienna, who has published a collection of modern Spanish poetry, with biographical notices, Paris, 1837, in two volumes—‘Floresta de Rimas Modernas Castellanas.’ It is an interesting collection, but being all given in the Spanish language, is only available to those who are acquainted with it. In the introduction to this work, Wolf treats of the “efforts of Melendez and the Salamanca school to give a new splendour to Spanish poetry, partly by the study and imitation of the ancient and good Spanish writers, taking advantage of the national forms, and partly by making it more profound and substantial, imitating not only and exclusively the French, but also and especially the English.” (Page 15.)

During the early part of the last century, consequent upon the accession of the Bourbons to the throne, the writers of verse in Spain, who obtained most favour among their contemporaries, formed their style avowedly upon the model of what was called the French school, and thus taking examples unworthy of imitation, became still more wretched as copyists. Towards the end of the century, however, a feeling arose, on the other side, in favour of the study of English literature, which has led to the happiest results. Of the twelve poets whose lives and poems it is the purpose of this work to delineate, no fewer than ten may be observed acquainted in no inconsiderable degree with the best English authors and proficient in the English language. Two only, Breton de los Herreros and Zorrilla, seem not to have extended their studies so far. With the peculiar humorous vein of the former, perhaps the deficiency may not be considered as leaving any merit to be supplied. But it does seem a matter of regret that a person of Zorrilla’s exalted genius should have confined his studies so much to French writers, and so have deprived himself of the expansion necessary for the highest flights of poetry. France has never produced a great painter or a great poet. The very language, so monotonous and unmusical, in having the accent almost invariably on the last syllable of the words, seems opposed to rhythmical cadence, and not to admit of the highest excellence either in oratory or poetry. Whatever may be the cause, it is evident that such excellence has not been attained in the language, and therefore the best works in it cannot be models for imitation when they are only themselves of an inferior value.

Beyond the writers enumerated hereafter, whose memoirs and writings are to be considered worthy of fuller notice, there are several others who, as especially coming under the consideration above suggested, may here be noticed in further corroboration of the statements we have made.

1. Juan de Escoiquiz, tutor to Ferdinand VII., one of the most upright, if not most successful, public men of his time, published, in 1798, an epic poem ‘On the Conquest of Mexico,’ which showed considerable poetical ability, though it did not obtain much popular favour. In 1797 he published a translation of Young’s ‘Night Thoughts,’ from the English into Spanish verse, and in 1814 a translation of Milton’s ‘Paradise Lost.’ Of the former, a translation in prose had been previously published by Cristoval Caldera. Escoiquiz died in 1814.

2. Josè de Cadalso or Cadahalso, born 1741, was a person of rank and fortune, who had travelled much in his youth, and become proficient in various foreign languages and literatures, especially the English. He wrote several works, both in prose and verse, which were received with great favour at the time, and have been republished frequently since his death. The last edition was in 1818, in three volumes, under the editorship of the late learned Navarrete, who appended to them an interesting biography of the author. Among the miscellanies are several translations from the English, which language, we are informed, Cadalso not only studied himself assiduously, but induced Melendez Valdes to adopt for peculiar study also. This eminent poet was in early life so assisted by Cadalso as to have been pronounced his “best work,” and he, as may be seen hereafter, seems sedulously to have followed the good counsels and example given him by his friend. Cadalso, like so many other of the principal poets of Spain, had embraced a military career, in which, having been ordered with his regiment to the siege of Gibraltar, he there received a wound of which he died a few days after, the 27th February, 1782. His death was a great loss to Spanish literature, and it was equally lamented by the English in the besieged fortress, by whom he was much esteemed from previous friendly communications.

3. The Conde de Noronia, born 1760, died 1816, another poetical writer of considerable reputation, was also engaged in military service, in which he attained high rank, and with the division of the Spanish army under his command, gained the victory at the battle of San Payo over the French. He was appointed ambassador successively at Berne and St. Petersburgh, and was celebrated as a diplomatist for his knowledge of English and other languages. Notwithstanding an active life in the public service, he found leisure for literary pursuits, and in 1800 published a collection of poems in two volumes. Among these are to be observed several translations from the English, of which one of Dryden’s celebrated ‘Ode for St. Cecilia’s Day,’ rendered into Spanish verse with much spirit, deserves particular mention. The best of his poems seems an ‘Ode on the Death of Cadalso,’ by whose side he was present when he received his wound. The Conde further attempted an epic, in twelve cantos, entitled ‘Ommiada,’ detailing the events in the reign of Abderaman, the last of the Ommiades, which poem was published in two volumes in 1816. For the purpose of assisting him in this work, he had translated several pieces from the Arabic and other eastern languages into Spanish verse, published since at Paris in 1833.