King Wan said, 'Alas! Alas! you (sovereign of) Yin-shang, It is not God that has caused this evil time, But it arises from Yin's not using the old (ways). Although you have not old experienced men, There are still the ancient statutes and laws. But you will not listen to them, And so your great appointment is being overthrown.'

King Wan said, 'Alas! Alas! you (sovereign of) Shang, People have a saying, "When a tree falls utterly, While its branches and leaves are yet uninjured, It must first have been uprooted." The beacon of Yin is not far distant;--It is in the age of the (last) sovereign of Hsiâ.'

[1. We speak of 'turning night into day.' The tyrant of Shang turned day into night, Excesses, generally committed in darkness, were by him done openly.

2 These 'demon regions' are understood to mean the seat of the Turkic tribes to the north of China, known from the earliest times by various names-'The hill Zung,' 'the northern Lî,' 'the Hsien-yun,' &c. Towards the beginning of our era, they were called Hsiung-nû, from which, perhaps, came the name Huns; and some centuries later, Thû-küeh (Thuh-küeh), from which came Turk. We are told in the Yî, under the diagram Kî-kî, that Kâo Zung (B.C. 1324-1266) conducted an expedition against the demon regions, and in three years subdued them.]

ODE 2. THE YÎ.

CONTAINING VARIOUS COUNSELS WHICH DUKE WÛ OF WEI MADE TO ADMONISH HIMSELF, WHEN HE WAS OVER HIS NINETIETH YEAR; ESPECIALLY ON THE DUTY OF A RULER TO BE CAREFUL OF HIS OUTWARD DEMEANOUR, FEELING THAT HE IS EVER UNDER THE INSPECTION OF SPIRITUAL BEINGS, AND TO RECEIVE WITH DOCILITY INSTRUCTIONS DELIVERED TO HIM.

The sixth ode in the seventh decade of the Minor Odes of the Kingdom is attributed to the same duke of Wei as this; and the two bear traces of having proceeded from the same writer. The external authorities for assigning this piece to duke Wû are the statement of the preface and an article in the 'Narratives of the States,' a work already referred to as belonging to the period of the Kâu dynasty. That article relates how Wû, at the age of ninety-five, insisted on all his ministers and officers being instant, in season and out of season, to admonish him on his conduct, and that 'he made the warnings in the Î to admonish himself.' The Î is understood to be only another name for this Yî. Thus the speaker throughout the piece is Wû, and 'the young Son,' whom he sometimes addresses, is himself also. The conception of the writer in taking such a method to admonish himself, and give forth the lessons of his long life, is very remarkable; and the execution of it is successful.

Outward demeanour, cautious and grave, Is an indication of the (inward) virtue. People have the saying, 'There is no wise man who is not (also) stupid.' The stupidity of the ordinary man Is determined by his (natural) defects. The stupidity of the wise man Is from his doing violence (to his proper character).

What is most powerful is the being the man [1];--

[1. Wû writes as the marquis of Wei, the ruler of a state; but what he says is susceptible of universal application. In every smaller sphere, and in the largest, 'being the man,' displaying, that is, the proper qualities of humanity, will be appreciated and felt.]