I ascended that ruinous wall, To look towards Fû-kwan [3]; And when I saw (you) not (coming from) it, My tears flowed in streams. When I did see (you coming from) Fû-kwan, I laughed and I spoke. You had consulted, (you said), the tortoiseshell and the divining stalks, And there was nothing unfavourable in their response [4]. 'Then come,' (I said), 'with your carriage, And I will remove with my goods.'

BOOK VI. THE ODES OF THE ROYAL DOMAIN.

KING Wan, it has been seen, had for his capital the city of Fang, from which his son, king Wû, moved the seat of government to Hâo. In the time of king Khang, a city was built by the duke

[1. The Khî was a famous river of Wei.

2. Tun-khiû was a well-known place--'the mound or height of Tun'-south of the Wei.

'Fû-kwan must have been the place where the man lived, according to Kû. Rather, it must have been a pass (Fû-kwan may mean 'the gate or pass of Fû'), through which he would come, and was visible from near the residence of the woman.

4 Ying tâ observes that the man had never divined about the matter, and said that he had done so only to complete the process of seduction. The critics dwell on the inconsistency of divination being resorted to in such a case:--'Divination is proper only if used in reference to what is right and moral.']

of Kâu, near the present Lo-yang, and called 'the eastern capital.' Meetings of the princes of the states assembled there; but the court continued to be held at Hâo till the accession of king Phing in B.C. 770. From that time, the kings of Kâu sank nearly to the level of the princes of the states, and the poems collected in their domain were classed among the 'Lessons of Manners from the States,' though still distinguished by the epithet 'royal' prefixed to them.

ODE 1, STANZA 1. THE SHÛ-LÎ.

AN OFFICER DESCRIBES HIS MELANCHOLY AND REFLECTIONS ON SEEING THE DESOLATION OF THE OLD CAPITAL OF KAU, MAKING HIS MOAN TO HEAVEN BECAUSE OF IT.