Clear and to be preserved bright, Are the statutes of king Wan. From the first sacrifice (to him), Till now when they have issued in our complete state, They have been the happy omen of (the fortunes of) Kâu.

ODE 4. THE LIEH WAN.
A SONG IN PRAISE OF THE PRINCES WHO HAVE ASSISTED AT A SACRIFICE, AND ADMONISHING THEM.

The Preface says that this piece was made on the occasion of king Khang's accession to the government, when he thus addressed the princes who had assisted him in the ancestral temple. Kû Hsî considers that it was a piece for general use in the ancestral temple, to be sung when the king presented a cup to his assisting guests, after they had thrice presented the cup to the representatives of the dead. There is really nothing in it to enable us to decide in favour of either view.

Ye, brilliant and accomplished princes, Have conferred on me this happiness. Your favours to me are without limit, And my descendants will preserve (the fruits of) them.

Be not mercenary nor extravagant in your states, And the king will honour you. Thinking of this service, He will enlarge the dignity of your successors.

What is most powerful is the being the man:--Its influence will be felt throughout your states. What is most distinguished is the being virtuous:--It will secure the imitation of all the princes. Ah! the former kings cannot be forgotten!

ODE 5. THE THIEN ZO.
APPROPRIATE TO A SACRIFICE TO KING THÂI.

We cannot tell what the sacrifice was; and the Preface, indeed, says that the piece was used in the seasonal sacrifices to all the former king., s and dukes of the House of Kâu. King Thâi was the grandfather of king Wan, and, before he received that title, was known as 'the ancient duke Than-fû.' In B.C. 1327, he moved with his followers from Pin, an earlier seat of his House, and settled in the plain of Khî, about fifty lî to the north-east of the present district city of Khî-shan, in Shen-hsî.