CELEBRATING THE MERIT AND SUCCESS OF KING WÛ.

According to a statement in the Zo Kwan, this piece also was sung in connexion with the dance of Wû. The Preface says it was used in declarations of war, and in sacrificing to God and the Father of War. Perhaps it came to be used on such occasions; but we must refer it in the first place to the reign of king Khang.

There is peace throughout our myriad regions. There has been a succession of plentiful years:--Heaven does not weary in its favour. The martial king Wû Maintained (the confidence of) his officers, And employed them all over the kingdom, So securing the establishment of his family. Oh! glorious was he in the sight of Heaven, Which kinged him in the room (of Shang).

ODE 10. THE LÂI.
CELEBRATING THE PRAISE OF KING WAN.

This is the only account of the piece that can be given from itself. The Zo Kwan, however, refers it to the dance of king Wû; and the Preface says it contains the words with which Wû accompanied his grant of fiefs and appanages in the ancestral temple to his principal followers.

King Wan laboured earnestly:--Right is it we should have received (the kingdom). We will diffuse (his virtue), ever cherishing the thought of him; Henceforth we will seek only the settlement (of the kingdom). It was he through whom came the appointment of Kâu. Oh! let us ever cherish the thought of him.

ODE 11. THE PAN.
CELEBRATING THE GREATNESS OF KÂU, AND ITS FIRM POSSESSION OF THE KINGDOM, AS SEEN IN THE PROGRESSES OF ITS REIGNING SOVEREIGN.

In the eighth piece of the first decade we have an ode akin to this, relating a tentative progress of king Wû, to test the acceptance of his sovereignty. This is of a later date, and should be referred, probably, to the reign of king Khang, when the dynasty was fully acknowledged. Some critics, however, make it, like the three preceding, a portion of what was sung at the Wû dance.